
FORMA DE HABLAR
![]()
1. ÚA FORMA DE FALAR Principio
La denominación de nuestra manera de hablar no
es fácil por ser una zona de transición. Esta encuadrada en el dialecto
Gallego-Asturiano, que como su nombre indica tiene características
gallegas con infiltraciones asturleonesas. Esta modalidad lingüística no
está normalizada y presenta variantes y vacilaciones. No es
asturiana ni gallega.
Yo me baso en la forma de hablar de la gente de Arbón que como sabéis es un pueblo situado el Concejo de Villayón. Se encuentran diferencias en pueblos colindantes como la palabra yo, "you" en Arbón o "eo" en Trelles, e incluso en un pueblo a una misma cosa se nombra de diferentes formas.
Observando las palabras de más uso la
pecularidades son:
2.2.1. Mantenimiento de las vocales -e-, -o- con una realización abierta, a semejanza del gallego y del resto de la zona Navia-Eo y a diferencia del castellano que ofrece en estos casos los diptongos -ie, -ue:
Ben (bien), calente (caliente), corno (cuerno), dente (diente), fonte (fuente), herba (hierba), horta (huerta), medo (miedo), mola (muela), noro (nuero), neto (nieto o tierno), noces (nueces), noro (nuero), novo (nuevo), pedra (piedra), pes (píes), pernas (piernas), podo (puedo), ponte (puente), roda(rueda), sogro (suegro), sono (sueño), tempo (tiempo), terra (tierra), veyo (viejo).
2.2.2. Abundancia de diptongos decrecientes:
Muito mucho, noite noche, pouco poco, roubar robar, toupo topo.
2.2.3. Asimilación y disimilación de las vocales átonas por influjo de la tónica:
Tarrén (terreno), dente (diente), perna (pierna), zarrar (cerrar).
2.2. CONSONANTISMO Principio
2.2.1.Mantenimiento de la -f- inicial latina:
Facer (hacer),
falar
(hablar), ferro (hierro), ferver
(hervir), fogaza (hogaza),
forno
(horno), foucía (hoz), foya
(hoja), furaco (agujero).
2.2.2.Mantenimiento de la -l- intervocálica
latina: calente (caliente),
molín
(molino) pero palatalización de la -l- inicial y la doble -ll- intervocálica:
Llabrar (labrar), lladrar (ladrar), llagar (lagar), llagúa (laguna), llamber (lamer), lleite (leche), llobo (lobo), llombo (lomo), llouxa (losa), Llucas (Lucas), cebolla.
2.2.3.Pérdida de la -n- intervocálica:
Algúa (alguna),
bon
o búa (bueno o buena), brao
(verano), cáis (canes, perros) camíos
(caminos), centén (centeno),
espía
(espina), maña (mañana), maos
(manos), ningúa (ninguna),
padríos
(padrinos), úa (una).
2.2.4.Palatalización de los grupos latinos iniciales: -pl-, -fl- y -cl-
Cha (llana),
chamar
(clamare, llamar), chave (clave,
llave), cheirar (flagrare, oler
mal). chen (pleno),
chorar (llorar), chover
(llover).
2.2.5.Resultados -y- o -x-, dependiendo del origen latino, frente al castellano,
que en esos mismos casos sólo ofrece la solución -j- o -g-:
Abeya (abeja),
baxar
(bajar), bexiga (vejiga), bóchiga
(ampolla), coxo (cojo),
coyer
(coger), meyor (mejor), oreya
(oreja),
oyos (ojos), páxaro (pájaro), peleyo
(pellejo), reya (reja),
veya
(vieja), xabaril (jabalí).
2.2.6.Vacilaciones por interferencias:
Trabayar o traballar (trabajar), alló, oyos (ojos), you (yo), e (es), meo (mio), sou (suyo).
3. OTRAS PALABRAS que se emplean frecuentemente: Principio
Abondo, almorzo, amomiao, andacio, apurrir,
atorbonado, badulaque, barruzar, baruyeiro, berrar, cacipleiro, cachas,
cadriles, cedo, cuyar,
chapuceiro, chepo, didas de as maos o pes, as doce, embaxo, enriba,
encoyido, encheboi, escarranclao, escorecer, esmeruxao, falangueiro, fato,
fervinche, gacho, gadellas, gargaxo, llanbión, medrar y menguar, méiz,
mormada, pataca, pataquiero, pechar, petar, pizcozo, rellanbido, sabañóis,
sabicheiro, trafuyeiro, troncón, la
xanta ta feita, xordo.
Uno de los aspectos que caracteriza más la forma de hablar es la conjugación de los verbos de más uso como andar, cayer, chegar, dar, decir, facer o fer, haber, ir, poder, ser, tar, ver, vir.
|
Presente (ESTAR) |
Perfecto (IR) |
Presente subjuntivo (venir-vir) |
|
| P1 (you) | tou | fun | veña |
| P2 (tu) | tas | fuche | veñas |
| P3 (el) | ta | foi | veña |
| P4 (nosoutros) | tamos | fomos | veñamos |
| P5 (vosoutros) | tais | fostes | veñais (veñades-venides) |
| P6 (ellos) | tan | foron | veñan |
Hay
personas que hablen bastante cerrao,
sobre todo los mayores y otros con perfecto castellano. Pero en general
cada vez se habla menos. Entres los factores que contribuyen a esta pérdida
se puede citar la escolarización de los niños, la televisión que entre
otras consecuencias aminora
el diálogo familiar, la desaparición de oficios
y de los útiles de
labranza. En este último
sentido resulta curioso observar los nombres de las nuevas herramientas
para las faenas agrarias: segadora, extender, acordonadora, empacadora,
enrolladora, encintadora; todos ellos muy sugerentes.
Siempre
me llamó la atención el término emporondar,
que aunque su significado es subirse a algo, también se emplea para
referirse a aquella situación en la que llega un tratante (suele ser el
primero) para comprar un xato y
ofrece un valor superior al real, el paisano como no sabe coma “andan” (que precio tienen) piensa que subieron y no se lo da.
Cuando llega otro y ofrece un precio muy inferior sólo le queda exclamar:
“emporondóume el cabrón de.....”
(es más usual en alguno concreto).
La
conversación podría ser así:
- ¿Cómo che véi?. ¿Téis algo?
-
Teño un pequeno, guapo; pero nun séi
como cómo véis hoy. Véute un pouco gacho.
-
¿Conto pides?. Dice después de
remirarlo y pellizcarlo.
-
Mándame tú, que you nun séi lo
que pido.
-
Ta ven. Voi a mandate pa que mo des.
35.
-
¡Tas toyo¡ Dóitelo en 40.
Dice el paisano dubitativo.
-
Nun che dou un perrín más. Si nun
mo das vas a acordarte de min.
-
Téis que darme más.
-
Damo o voume.
-
Nun cho dou.
Cuando llega a la cocina se lo cuenta a la mujer, aunque esta ya lo sabe todo porque estuvo escuchando tras la ventana y exclama: Viche marchou. ¡tia que dayo¡.
Dice José Antonio Lebredo:
"Ta dandoyes ua mangara que nun hay por unde pillayos".
"Fuche, viche y nun me conociche"
La gente que no sepa "falar" queda con "a boca aberta condo llo soltas"
Para aquellos interesados sobre este tema les recomiendo el libro “El habla de Vegadeo” de José Antonio Vior publicado en Llibrería Llingüistica. Academia de la Llíngua Asturiana.