Los dialectos en Dinamarca
Algunos visitantes me han comentado que en la zona de Dinamarca donde residen, el "danés" que hablan sus habitantes no se parece casi nada al danés de esta gramática, es decir danés estándar (rigsdansk) . Por eso me puse en contacto con algunos amigos que me remitieron a algunas direcciones interesantes que tratan en profundidad los dialectos.: http://www.sb.aau.dk/dlh/dialekt/dialekt.html
http://www.gravengaard.dk/dialekt
Básicamente el problema lo veo yo del siguiente modo:
Hacia el siglo V ac. varias tribus germánicas ocupan el sur de Suecia (Escania) . En los primeros siglos de nuestra era, van avanzando lentamente hacia el Sur el Este y el Oeste. Los Burgundios se instalan en la isla de Bornholm, los Jutos ocupan Jutlandia y los Godos la isla de Gotland . Estos últimos pasarán también al continente y se escindirán en varios grupos.
Tras la caída del imperio romano los visigodos se establecerán en España. Los burgundios saldrán de la isla de Bornholm y se establecerán en Borgoña y serán absorbidos por las tribus galas, de forma similar como los vándalos dieron nombre a Andalucía pero se disolvieron como pueblo entre los pobladores de la zona.
Otras tribus germánicas se establecen en el Norte de Alemania y sur de Dinamarca. Y luego una "cuña" de tribus eslavas separa a los germanos del Norte (los Normandos) del resto de las tribus germánicas.
Con todos estos "ingredientes" hacia mediados del siglo VII aparecen los Vikingos instalados en lo que hoy es Escania (Suecia),Dinamarca y Noruega. Inicialmente, según las escrituras rúnicas en tablas de madera de haya (curiosamente, en danés libro se escribe bog y haya se escribe bøg) parece que tenían un idioma común.
Dado que las diversas poblaciones vikingas vivían aisladas, en todos los sentidos de la palabra, tanto por el mar como por el clima, es de suponer que con el tiempo el "escandinavo común" fue diferenciándose y hacia el 1200 aparece el sueco como una escisión del "danés-noruego-sueco".
Hacia 1700, con el despotismo ilustrado, los reyes de todos los países europeos comienzan a desarrollar la idea del "estado moderno" y envían funcionarios reales a todas las villas de su territorio. Para este menester necesitan un idioma común para todo el país. Así la burocracia estatal no tendrá problemas. ¿Y que idioma será el "común" ?. Pues el que hable la corte. Por eso el dialecto que disponga de ejército será el idioma oficial del país. En 1720 Dinamarca pierde definitivamente Escania (poblada por suecos y daneses), que se incorpora a la corona sueca, pero conserva la isla de Bornholm.
En Dinamarca durante el siglo XVIII se estableció la normativa del danés estándar. Tras la derrota de Napoleón, Noruega se independiza de Dinamarca en 1808 y para hacer más ostensible esa independencia inventa dos idiomas noruegos: El rigsmål (lengua correcta ) y el landsmål (lengua del pueblo).
Pero la Dinamarca de los siglos XVIII y XIX sigue siendo un mosaico de islas y una península (cuyo istmo será disputado por Prusia), que tendrá una frontera variable con la vecina Alemania.
Durante el siglo XX se van construyendo puentes entre las islas y la península y entre las islas. Así mismo mejora el transporte marítimo entre las islas más alejadas . Además la radio y la televisión necesitan un idioma "común" para que la publicidad sea rentable. De este modo el "rigsdansk"(danés correcto o danés estándar) se va introduciendo poco a poco en todos los hogares daneses.
Hoy podríamos decir que el danés hablado está en una situación similar a la del español que se habla desde León a Huelva. Desde un castellano recio hasta el andaluz. Es decir un vasto territorio en el que se suceden las diversas maneras de hablar un mismo idioma
En Dinamarca por el Norte (Bornholm) se habla una especie de danés-sueco y en el Sur un danés muy influido por el alemán. Y entre estos extremos sucesivas gradaciones del danés.
Para poder disponer la opinión de una experta en dialectos daneses, me puse en contacto con Gitte Gravengaard, quién me autorizó a traducir y adaptar al español su página. El texto en rojo corresponde a mis aclaraciones y comentarios, el texto en negro es la traducción libre del texto original.
He aquí el resultado.
LOS DIALECTOS DANESES
Por Gitte Gravengaard.
Aquí podéis leer algo sobre los dialectos que hay en Dinamarca.
Hemos destacado algunas de las más importantes características de cada dialecto individualmente.
No todos los los dialectos han sido representados, pero es de esperar que no tardemos en ampliar la lista.
Pincha en el dialecto si deseas leer más sobre él.
Jutlandés occidental
Jutlandés oriental
Jutlandés meridional
Jutlandés septentrional (lengua de Vendsyssel)
Fionés
Seelandés
Bornholmés
Copenhagués
Jutlandés occidental.
Género.
En el danés estándar los sustantivos tienen dos géneros (no se corresponden ni con el sexo ni con el género en español) :
Fælleskøn (género común), cuyo artículo es en (es indeterminado si precede al sustantivo y determinado si es sufijo).
Intetkøn (neutro) cuyo artículo es et (indeterminado precede al sustantivo, determinado sufijo).
Pero en Jutlandés occidental se dice casi siempre, por ejemplo, en træ (un árbol), en hus (una casa), en lugar de "et hus, et træ".
La norma es, que todos los sustantivos son de género común (en), si son cosas o algo que se pueda contar. Si no se pueden contar, como por ejemplo sukker (azúcar) o pjat (charla), se dice "det" (indeterminado neutro = ello, esto) o "noget" (algo).
Æ bil (el coche).
El Jutlandés occidental tiene un rasgo común con el español. No se dice "bilen" (el coche) o "huset" (la casa), cuando el sustantivo debe ir en forma determinada. En su lugar se coloca la pequeña palabra "æ" que hace de artículo determinado, así el coche y la casa se convierten en æ bil y æ hus.
Stød (ver gramática).
El stød en Jutlandés occidental no es lo mismo que en el danés estándar. Aquí encontramos dos diferencias:
1) Algunas veces carecen de stød la palabras que, normalmente, lo tienen en el danés estándar. En Jutlandés occidental se dice "hals" (cuello) sin stød, mientras que en danés estándar se pronuncia "hal's", con stød.
2) Como contrapartida el Jutlandés occidental tiene un stød del que carece el danés estándar. Por ejemplo la palabra "aften" (tarde) se pronuncia "aw'den". A esto le llaman stød de vocal corta.
Jutlandés occidental
Vocales
Las vocales en el Jutlandés occidental son distintas de las del danés estándar:
La u se transforma en o nu (ahora) se dice no.
La a se transforma en å (oo) ; karle (mozo) pasa a kål.
La i se transforma en y (ü); gift (veneno) pasa a güwd.
La e se transforma en ø (francés oeu); elleve (once) pasa a ølle.
El sonido W
La letra y el sonido W se utilizan en el danés estándar para nombrar objetos e ideas de origen extranjero, generalmente del inglés: Wat, weekend, Wien... Pero en el Jutlandés occidental hay muchas palabras en las que el sonido W ocupa un lugar dentro de la palabra: "Huske" (recordar) suena "hows" y "aften" (tarde) "awdn". Y también se suele encontrar este sonido en palabras que comienzan por V, por ejemplo "var" (estaba) suena "war".
Palabras que comienzan con Hv-
Las más importantes palabras interrogativas comienzan en danés por Hv : Hvad? (¿que?) hvem? (¿quien?) hvor? (¿cuando?).... En Jutlandés occidental se hace sonar la h muda de las palabras Hv- como h aspirada.
Terminaciones
De la misma manera que en el castellano hablado las terminaciones en -ado se convierten en -ao, en danés las d suelen suprimirse. Pero el Jutlandés occidental elimina la sílaba completa: "sommetider" (a veces) se queda en "somti". El apócope es típico de todos los dialectos de Jutlandia.
Jutlandés meridional
Stød
Jutlandia Meridional está situada al sur de la frontera del stød, por eso el Jutlandés meridional carece, a menudo, de stød en las palabras. Por este motivo, las vocales se alargan mucho más que en danés entándar.
La frontera del stød separa algunas partes de Jutlandia Meridional, el sur de Fionia y las islas Lolland, Falster y Bornholm del resto de Dinamarca. Es decir, en estos territorios no existe el stød.
La influencia de Alemania
El Jutlandés meridional tiene el sonido ch alemán ( casi una j española) en muchas palabras. Este se encuentra la palabra alemana ich (yo). Por eso a este sonido le llaman "sonido ich". Este sustituye a la g y a la k danesas . Se dice siempre toj (tren), en lugar de tog y skrej en vez de skreg (gritó). Este sonido se produce por influencia del alemán. Pues Jutlandia Meridional está pegada a Alemania (La frontera Sleswig-Holstein se ha movido mucho a lo largo de la historia) y siempre ha tenido mucha influencia de este país, por eso hay muchas palabras que son préstamos del alemán. Es decir palabras originalmente alemanas, pero que se han ido incorporando a este dialecto.
Jeg (yo)
Jeg se pronuncia "ee" o "è" dependiendo de la zona de Jutlandia Meridional en la que se esté. Es típico de muchos dialectos de Jutlandia Meridional .
Æ hund
El Jutlandés meridional al igual que el Jutlandés occidental pone æ (como artículo determinado) ante el sustantivo. Las locuciones "æ hund" (el perro) y "æ vase" (el florero) corresponden a "hunden" y "vasen" en danés estándar. A esto se le llama artículo previo, que es frecuente en otros idiomas, como el español, el francés o el inglés .
Jutlandés septentrional (lengua de Vendsyssel)
Vocales
La a se transforma en å (oo) gang (vez) se dice gång.
La o se transforma en å; oplevelse (experiencia) pasa a åpløwels
La e se transforma en i ; helt (todo) pasa a hilt.
Sonidos W y Hv-
Cuando una palabra comienza con "V", ésta suena siempre como "W". Así "van" (amigo) se convierte en "wan".
También suena la h muda de las palabras Hv-, como hvor y hvem.
Los tres géneros
Como decíamos más arriba, el danés estándar tiene sólo dos géneros; el Jutlandés septentrional tiene tres: Hankøn (masculino) : "i kat" (un gato), "katti" (el gato) . Hunkøn (femenino): "en åpløws" (una experiencia). Intetkøn (neutro) : "e swijn" (un cerdo).
Jeg (yo) se dice "a" en este dialecto.
Fionés
Stød
No es fácil escuchar el stød en fionés . Algunos lugares del sur de Fionia carecen de él. Y al este y al oeste, donde sí hay stød, es difícil escucharlo. Como el stød o es débil, o no existe, las vocales se hacen más largas.
Los tres géneros
En el fionés también hay tres géneros :
Hankøn (masculino) : "ej mårn" (una mañana), "mårni" (la mañana)
Hunkøn (femenino) : "en dåkke" (una muñeca), "dåkken" (la muñeca)
Intetkøn (neutro) : " et blus" (una llama), "blusset" (la llama).
Carece de D
El fionés carece de d en la pronunciación de palabras tales como "fodbold" (fútbol), "gade"(calle), "fred"(paz) y "mad"(comida), se convierten en: "fobål), "gæ", "fre" y "ma".
Una lengua melodiosa
La melodía de esta lengua es muy especial. Tanto que uno queda gratamente sorprendido cuando la oye.
Seelandés
Stød
El seelandés posee un enérgico stød. Y lo tienen más palabras que el danés estándar.
D sonora
En el seelandés hay muchas d sonoras - "det" se convierte en "ded".
Las terminaciones -"ede" (propias del pretérito) o "-et" (propias del participio), como malede (pintaba) y malet (pintado), se pronuncian ambas con d sonora.
Vocales
La característica fundamental del seelandés es que la vocal "a" se pronuncia "å". Así "taget" (puesto), se convierte en "tåed". También la vocal "u " cambia su pronunciación transformándose en "y": "Ud"(fuera) se pronuncia "yd".
Jeg (yo)
Jeg se pronuncia en seelandés "jæj".
Bornholmés
La isla de Børnholm está pegada a Suecia. El sur de Suecia (Escania) perteneció a Dinamarca hasta 1720. Y precisamente fue en Escania donde se asentaron las primeras tribus germánicas que posteriormente darían origen a los vikingos. Para entendernos, el idioma inicial sería un escandinavo (de Escania) común, que luego daría origen al sueco (hacia 1200) y luego al noruego hacia 1800). Por eso algunos daneses opinan que el Bornholmés es más sueco que danés.
Stød
En bornholmés, no existe el stod.
Muchas de sus palabras son distintas a las del danés estándar, por lo que para algunos puede ser difícil de entender.
El sonido J
Aquí se pronuncia una j en muchas palabras que carecen de ella, por ejemplo "kunne" (poder) se pronuncia "kunje". La J, como sonido, no aparece en las palabras del danés estándar.
Tres géneros
El bornholmés tiene tres géneros:
Hankøn (masculino) "inj hæst" ( un caballo).
Hunkøn (femenino) "en ko" (una vaca).
Intetkøn (neutro) "et swin" ( un cerdo).
Una lengua melodiosa
Se dice con frecuencia, que el borholmés es una lengua melodiosa. Es cierto, porque tiene una melodía distinta a la del danés estándar. También se llama melodiosa por entonación.
Copenhagués
Alto y bajo copenhagués
Tradicionalmente, el copenhagués se ha dividido en alto y bajo. La división se ha establecido en función de la clase social o comunidad a la que pertenecían los respectivos hablantes.
El bajo copenhagués era hablado, tradicionalmente, por grupos pertenecientes a un bajo status social, por ejemplo trabajadores. Mientras que el alto copenhagués, tradicionalmente era hablado por personas de alto status social, por ejemplo universitarios. Sin embargo , en la actualidad, las diferencias entre ambas lenguas tienden a desaparecer. Muchos jóvenes han incorporado rasgos del bajo copenhagués a su lengua.
El claro sonido de la A
El sonido a es característico del copenhagués. La a clara y llana, tal como la conocemos en "bane" (vía) se convierte en æ en el bajo copenhagués. En el alto se utiliza la misma a de "bane" en palabras como "kam" (peine) o "haft" (habido).
La a sorda
En el bajo copenhagués se utiliza el mismo tipo de a en palabras tales como "rat"(volante) y "ret" (justicia). Ambas suenan como "rat". También "frem" (adelante) se pronuncia "fram". Este rasgo se está extendiendo al alto copenhagués y al danés estándar.
La influencia del danés estándar
El alto copenhagués ha sido tradicionalmente la lengua más prestigiosa. Pero los sondeos indican, que más y más jóvenes, que hablan danés estándar, utilizan rasgos del bajo copenhagués. Y de este modo los rasgos propios de bajo copenhagués se están convirtiendo paulatinamente en parte del danés estándar.
Cambio de Código
Se llama cambio de código, cuando una persona que habitualmente habla un dialecto, cambia de su dialecto al danés estándar, o viceversa. Una lengua es un código inconscientemente aceptado por todos los hablantes de esa lengua, por eso decimos que un dialecto es un código y también es un código el danés estándar. Cuando pasamos de un idioma a otro "cambiamos de código".
Dos clases de cambios
Hay dos tipos de cambios de código: Los conscientes y los inconscientes.
El cambio consciente
Se produce un cambio consciente cuando, por ejemplo, una persona que habla dialecto se dirige a un servicio oficial (ayuntamiento, ministerio, etc.) y teme no ser comprendido. Esto lo percibe él desde el comienzo de la conversación, y deja su dialecto y lo sustituye por una especie de danés estándar. Detrás de este cambio hay una decisión consciente. En este caso, porque esta persona desea ser comprendida. Otras veces, tal vez, se desee ser un poco más elegante y por eso deja el dialecto e imita al danés estándar.
El cambio inconsciente
Se produce un cambio inconsciente cuando se pasa de dialecto a danés estándar, sin percatarse de ello. Esto puede suceder en todas partes. Puede ocurrir cuando uno se dirige a alguien que habla danés estándar y cambia su dialecto sin darse cuenta. Pero también puede suceder cuando se está hablando con otro paisano y en el curso de la conversación se cambia de lengua en función del tema sobre el que se esté hablando.
Indicaciones
He aquí las diferencias que nos muestran las dos lenguas:
El dialecto indica: El danés estándar indica:
Un sentimiento de pertenencia a un grupo . Alejamiento del grupo.
Solidaridad . Distancia.
Espontaneidad Formalismo.
Personal. Impersonal, oficial.