|
|
|
Kaksi! (Dos)
|
Trä (Tres/Madera)
|
Hippjokk
|
Karelia Visa
|
Ellös vainen neito nuori
ellös kasvava kanerva
hurjan hurstille ruvetko
lakanoille juomalallin
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
koura tukkihin tulevi
hapsihin hahattelevi
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
oksennus olille jääpi
vaahti vaipalle valuvi
korjata vihaisen vaimon
sekä tyynen työnnytellä
Mikä kuitenku minulta
kuka kurjalta tytöltä
mikä otti mielen multa
kuka haikian hajotti
kun menin miehelle pauhalle
viinarattihin raukastuin
otin hurjan hurstilleni
viinavillin vierelleni
otin yöksi vuotehelle
laskin kyynnysvarrelleni
kuusen oksalta kuvetta
käsivartta karrukselta
Ten cuidado, muchacha casquivana, tu brezo sigue creciendo
No vayas al cobertizo del pillo borracho, a la cama y la litera de un loco bribón,
a las vomitadas pajas de la cama de un borracho, a las asquerosas mantas de un demente.
Muchas veces el pillo borracho y más todavía el loco bribón
levanta la mano para golpearte, te agarra y te tira de las trenzas y del pelo.
Muchas veces el pillo borracho y más todavía el loco bribón.
vomita en las pajas y en las sábanas, devuelve en la cama y en las mantas.
para que lo lave una mujer enfadada, para que lo calme una mujer tranquila.
¿Qué me ha despojado así?
¿Quién me ha engañado así?
haciéndome perder la cabeza y la razón, perder la inteligencia y el pensamiento.
las palabras de sabiduría y advertencia, principio y fin de mi educación?
Cuando me fui con semejante loco, elegí para mí un pillo borracho,
me fui a la cama con un loco bribón, le dejé echarse en las sábanas a mi lado,
sobre las pajas, sobre el tálamo nupcial.
Acepté al borracho, cogí un palo de un abeto, cogí una rama de picea a mi lado
Letra : tradicional
KRUSPOLSKA (Polska del encantador)
Kruussa minä en vaikk' siin' oot nuori ja nätti
ennen sua kelpais' vaikka tiskirätti
Inte kruser jag för du är nätt och grann,
får jag inte dig så tar väl jag en ann.
Alla flicker tycker ju att jag är snygg,
får jag inte dig så blir jag jättestygg.
Jag har bantat många kilo för din skull,
får jag inte dig så super jag mig full.
Kanske tycker du att jag är fet och ful,
vill du inte ha mig gör väl jag nåt kul.
No soy encantador porque seas elegante y hermosa.
Si no te agrado, ya me buscaré otra.
Pero todas las chicas me consideran estupendo.
Si no te agrado, me volveré malísimo.
He adelgazado muchos kilos por ti.
Si no te agrado, me emborracharé.
Quizá pienses que soy gordo y feo.
Si no me aceptas, me buscaré algo bárbaro.
Letra : Anders Stake / Tellu Paulasto / Sanna Kurki-Suonio
Ei minusta lienekkänä
ollenkana, lienekkänä
miniäksi miehelähän
orjaksi anoppelahan
vihainen minä miniä
ankara anopin orja.
Ei neiti minun näköinen
osaisi orjana olla
muistais ei mukihin mennä
olla aina alla kynsin.
Toinen kun sanan sanoisi
minä kaksi vastoaisin;
kun tulisi tukkahani
hairahtuisi hapsihini
tukastani tuivertaisin
hapsistani haivertaisin
No, nunca creí que alguna vez pudiera ser o convertirme.
en esposa esclava en casa de un hombre, en esclava de una suegra.
Imprudente sería como nuera, una mala esclava para mi suegra.
No, una doncella hecha de esta forma no aceptaría esclavizar su vida.
Me olvidaría de fingirme servil, humildad apenas demostraría.
Si ella me lanzase palabras airadas, el doble le lanzaría yo a ella.
Si intentase tirarme de las trenzas, si quisiese retorcerme el pelo.
yo la arrancaría de mis trenzas, no le dejaría retorcerme el pelo.
Letra : tradicional
Tuota toivoin tuon ikäni
katsoin kaiken kasvinaian
suojakseni suurta miestä
lajikseni laaullista
ei iso suannukkana
eikä äitini luvannu
suojakseni suurta miestä
lajikseni laaullista
Mies minulle annetihin
uros uusi laivattihin
miehen mitta miehen varsi
ei ole miehen mieltä päässä
miel on viety, pää jätetty
aivot otsasta otettu
Pasé anhelante mis días de doncellez, esperé durante tristes días.
Un compañero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese protección y seguridad.
Pero mi padre no quería oírme y mi madre no me permitía.
Un compañero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese protección y seguridad.
Compañero y esposo me dieron mis padres, traído del otro lado del mar para desposarme.
Grande en su desarrollo y de aspecto varonil,
carece de la inteligencia y la agudeza de los hombres.
Cabeza tenía, pero no sesera, el cerebro se lo habín quitado de la frente.
Letra : tradicional
SKAMGREPPET (Golpe bajo)
Harmaat silmät minua tarkkaan tutkaa
tanssittaako prinsessaa vai lutkaa
Kuuma huuma tuo tunteen nostatti,
katse jonka suo veren kuumensi
Viereltänsä näin aamull heräsin
Vaateet keräsin vatiin oksensin
Ese hombre vino otra vez a pedirme, a una danza alocada le dejé guiarme.
Quería saber mirando mis ojos grises y oscuros si bailaba con una puta o con una dama.
Fiebre en la sangre me hizo sentir, clavó sus ojos de acero en mi cerebro y en mi corazón.
A su lado desperté al amanecer, recogí mi ropa y vomité en una palangana.
Letra : Tellu Paulasto / Sanna Kurki-Suonio
Oisi aikoa iässä
valitenki vaimo naia
tuten neiti tunnustella,
mielellänsä mies tekevi
tahallansa naisen naipi
tuopi luoksensa torujan
rinnallensa riitelijän
tasallensa tappelijan
Hauki syöpi sammakonki
selän suuren uituansa
mies naipi pahanki naisen
viikon ilman oltuansa
Ha llegado la edad de buscar las campanas nupciales,
de encontrar una mujer bien educada que me guste.
Ha llegado el momento de ponerse a elegir.
A los hombres les gusta casarse y acostarse enseguida con su novia.
Traer acasa una chica guapa, buscarse una esposa gruñona,
tomar por compañera a una alborotadora.
Los lucios cogen un sapo y se lo tragan.
después de nadar un trecho largo de agua.
Los hombres toman por esposa a una alborotadora.
después de pasar semanas sin ninguna mujer.
Letra : tradicional