|
|
|
Kaksi! (Dos)
|
Trä (Tres/Madera)
|
Hippjokk
|
Karelia Visa
|
Täss'on nainen tuulen tuoma
tuulen tuoma ve'en vetämä
meren aaltojen ajama
meren tyrskyn työntelemä
Kuin mie käynen laulamahan
laulan mie meret mesiksi
suoloiksi meren somerot
meren hiekat hernehiksi
Yhen vyöni vyötännällä
yhen paitani panolla
solkeni solittamalla
polkimeni painamalla
Nouse luontoni lovesta
syntini syvästa maasta
syntini syvästa maasta
haavan alta haltiainen.
He aquí la mujer traída por el viento, traída por el viento y tirada por el agua.
conducida por las olas del mar, empujada por el oleaje del mar.
Cuando me ponga a cantar mi conjuro transformaré los mares en miel,
la gravilla del mar en sal, la arena del mar en guisantes.
Una vez sujetándome el cinturón, una vez poniéndome la camisa,
enganchándome con la hebilla, poniéndome el calzado.
Álzate, carácter mío, desde la grieta; sube, pecado mío, desde el regazo de la tierra,
sube, pecado mío, desde el regazo de la tierra, duendecito, desde debajo del álamo.
Letra: tradicional
Varför ska jag nu hugga ner min skog när den mår så illa
Ni sitter där o gnäller om sämre utsikt från eran villa
Varför ska jag nu hugga ner min skog när den mår så illa
Ni sitter där o gnäller om sämre utsikt från eran villa
Mina träd ska stå kvar, fast dom är alldeles torra
ruttna det ska dom och falla ner på er som har börjat knorra
Mors lilla Olle i skogen gick med rosor på kinden gröna
Spydde upp allt, blåbär och palt, förgiftad av bark i bröna
Min skog, ska stå kvar, fast den tappat alla barren
Ekorrn satt i granen skulle skala kottar,
fick han höra gitarren
¿Para qué voy a talar mi bosque aunque tenga tan mal aspecto?
Estáis ahí quejándoos desde vuestra casa de campo.
Mis árboles seguirán en pie, aunque tengan la copa totalmente seca;
se les pudrirá la copa y caerá sobre los que habéis empezado a gruñir.
El niño de mamá fue al bosque con las mejillas verdes en vez de sonrosadas.
Lo vomitó todo, arándanos y morcilla, envenenados por la corteza del pan.
Mi bosque seguirá en pie hasta que los pinos pierdan todas sus agujas.
La ardilla, sentada en un abeto, pelará piñas escuchando una guitarra.
Letra : Anders Stake
VARGTIMMEN (La hora del lobo)
Oi ei miun laule laulella pitäi
oi eik'iloita loita ensinkänä ensinkä
oi eik'iloita loita ensinkä
Det är i själva hjärtat
lögnen bor, och svek
Hur kan jag därom tala
vist, med mildhet?
Kan inte göra ogjort eller byta namn
innan du må bli förlåten så bit huvud av skam
Jag svär att jag då aldrig
velat göra ont
men vart jag än ser nu
och om jag än ber
Så gör jag dig illa
Natten är stilla,
men syndaren är vaken
och vargtimmen här
Jag har sagt att jag dig älskar;
det är också sant
Men jag kunde också säga
att jag älskar en ann'
Jag ville henne äta
med drägelkäft; en ulv
skulle också göra det
för dess egen skull
I min ensamhet -
för ingen annan vet -
jag älskar ju båda
och plågas av det -
utan ett straff och
utan en skuld?
Bara ett jag minns, är
att vargtimmen finns.
Oi ei miun laule laulella pitäisi o lailai
oi eik'iloita loita ensinkänä
oi miul'on kulta kulta kulkemassa kulkemas
oi miul'on armas armas astumas
Får jag komma till dig?
Blott en liten stund.
Luther har gått hem och
jag vill kyssa din mund.
Sen ska jag bestämma -
det finns ännu tid.
Jag ser väl vad som händer,
det är mitt liv.
Innan denna dag
jag såg mig som ett lamm
och så vill jag vara
och så vill jag bliva
Jag vill kvitta lika,
att det ska ge vika
och nu uppstiger solen
och vargtimmen flyr
Ay, no tendría que estar cantando, ay, no tendría que estar alegre.
Dentro del corazón mismo viven la mentira y la traición.
¿Cómo puedo hablar de ello con sensatez y dulzura?
No puedo deshacerlo ni cambiar mi nombre.
Antes de obtener el perdón pierde la vergüenza.
Juro que no quiero nunca hacerte daño ni herirte.
Pero ahora, mire donde mire, mis ojos se apartan.
Por eso te hago mal, la noche es callada.
Pero el pecador está despierto y ha llegado la hora del lobo.
He dicho que te quiero y además es verdad.
Pero también podría decir que quiero a otra.
Quiero comérmela con fauces baboseantes.
Un lobo lo haría también por el simple hecho de hacerlo.
En mi soledad - para que nadie lo sepa -
os quiero a las dos, y eso me atormenta.
¿Sin castigo y sin remordimiento?
Al menos sé esto: ha llegado la hora del lobo.
Ay, no tendría que estar cantando, ay, no tendría que estar alegre.
Ay, mi amado se ha ido errante, ay, mi amado se ha ido de viaje.
¿Puedo ir ahí contigo aunque sólo sea un ratito?
Luther se ha ido a casa y yo besaré tu boca.
Me decidiré entonces, todavía queda tiempo.
Veo muy bien lo que ocurre, es mi vida.
Hasta este día me había visto como un cordero.
Y eso quiero ser, y eso quiero seguir siendo.
Quiero renunciar para que todo cese.
Y ya sale el sol y acaba la hora del lobo.
Letra: T. Lundmark - tradicional
Taltu, orhi vaahtoharja
tyynny tahtia tasaten
Viivyttele väsymistä
valvo aamuhun vasiten
Myöhään yöhön ratsastaisin
harjaan tarttuisin haluten
Kuuhut kuultaa vaskisena
varteesi varjot kuvaten
Kuuma hohkaa, reidet painaa
vartta ratsuni hopeisen
Hiki virtaa vaskiorhin
valtona vaahto valuvi
Metsään veisit syvemmälle
oksat raapii, vitsat viiltää
Yöhön veisit, vaskiorhi
henki höyryten karaja
Viivyttele väsymistä
valvo aamuhun vasiten!
Cálmate, caballo de espumosa crin, tranquilízate y avanza al paso.
Resiste y no te canses, sigue despierto y activo hasta que amanezca.
Hasta bien entrada la noche cabalgaré agarrándome fuerte a tus crines.
La luna relumbra con tonos de cobre formando sombras en tus costados.
Calor brillante y patas ágiles a los lados de mi corcel de plata.
Corre el sudor sobre el semental de cobre, baja desenfrenada la espuma.
Nos adentrarás en los bosques, las plantas nos arañarán, las ramas nos estorbarán.
Me adentrarás en la noche, corcel de cobre, galopa con aliento humeante.
Resiste y no te canses, sigue despierto y activo hasta que amanezca.
Letra: R. Kanerva / H. Wallgren
Oi Ukko ylinen Luoja
vanhin viisasten sejassa
Valjastele varsojasi
aja kirjokorijinesi
Läpi luun läpi jäsenen
läpi liikkumalihojen
saata miesi mielimähän
nouse lempi liehumahan
Nouse lempi liehumahan
sytän sykkäehtämähän
Kohti naista naisellista
emon tuomoista tytärtä
Raastan rauhan rinnastansa
ajatukset aivostansa
Jott'ei yöllä unta saisi
eikä päivällä lepoa
Ennen kuin neitin näkisi
saisi kanan kainaloonsa
Saisi suunsa suuta vasten
sytän sytäntä lähelle
Sytän sytäntä lähelle
käet kaulan ympärille
Oh, Ukko, gran creador, el más viejo de los sabios.
Ensilla ahora tus mejores potros, conduce tus mejores bayos.
Entre el hueso, entre la médula, entre los músculos para moverse.
Lleva al luchador hacia el deseo, préndele un fuego amoroso.
Hacia una femenina doncella, hacia la joven hija de una madre.
Le arrancaré la paz del pecho y los pensamientos del cerebro,
para que no pueda dormir de noche ni descansar de día.
Hasta que vio a la hembra y cogió del brazo a la hermosa paloma.
Puso su boca sobre su dulce boca y sintió latir su corazón contra el de ella.
Sintió su corazón contra el de ella y la estrechó entre sus brazos.
Aumenta el deseo amoroso al máximo, haz latir el corazón hasta que salte.
Letra: tradicional
Röda läppar döljer dina tänder
och din tunga är så sträv
Eld och rimfrost är i dina ögon
är du kvinna eller räv?
Jagar slugt och vilt i natten
Långa ärmar döljer dina klor
Leker lystet med ditt byte
munnen din är röd av blod
Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata
Vild och farligt vacker är du
Kjolen döljer knappt din svans
Lockar längre ut i mossen
med din galna rovdjursdans
Just när dina kläder fallit
och din nakna kropp jag sett
skrattar du och öppnar käften
ger mig djupa kärleksbett
Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata
Rojos labios ocultan tus dientes y muy áspera es tu lengua.
Hay en tus ojos fuego y escarcha, ¿eres mujer o eres zorra?
Cazas astuta y salvaje por la noche, tu ropa oculta largos brazos.
Juegas voluptuosamente con tu presa, tu boca está roja de sangre.
Álzate ahora, deseo salvaje, asciende como la savia del abedul.
Álzate sin necesidad de conjuro, abalánzate sin dar rodeos.
Eres salvaje y peligrosamente bella, la falda apenas te oculta la cola.
Me atraes al fondo del pantano con tu alocada danza carnívora.
Justo cuando cae tu ropa y veo tu forma desnuda
te ríes y abres las fauces, dándome un profundo lecho de amor.
Álzate ahora, deseo salvaje, asciende como la savia del abedul.
Álzate sin necesidad de conjuro, abalánzate sin dar rodeos.
Letra: H. Wallgren - tradicional
SÅGLÅTEN (Canción de las habladurías)
Sano mitä sanot mutta kyllä minä vielä
hemputella annan
Ja jos tulee se iso vatta niin itte
minä sen kannan
ämmät ne kantaa kontilla sontaa
ja alahapäin on miele
Nätillä flikalla ja hulivilipoijalla
yhtehen on mieli
Muistakkos heila kun maattihin
niitä ensimmäisiä öitä
Ei niitä silloin ajateltu
raskahia töitä
Niinhän se meiän väli oli ennen
lämpönen kun maito
Ku sull'oli halu halata
ja mulla oli siihen taito!
Digas lo que digas, seguiré con mi amado, acariciándonos y arrullándonos.
Y de ahí saldrá un vientre redondeado que de mi nacerá.
Las viejas del pueblo llevan basura en sus morrales y miran con malos ojos
a una chica guapa y bonita y a un joven alocado; como es lógico, les gusta estar juntos.
Recuerda, cariño, cuando yacíamos juntos en nuestras primeras noches de calentura.
Ninguno de los dos pensaba en días llenos de trabajo.
Así era entre nosotros dos, calientes como la leche recién ordeñada.
Tú tenías el deseo de amar y yo la experiencia y la práctica.
Letra: tradicional
Tuulen Ukko tuulen Akka
tuulen kaikki ristikansa
Miestä mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
sään rajun rakentajaksi
Kisko teiltä tervaskannot
rannoilta rämäkät männyt
Tuopa taita tammen latvat
rutaise rutisen raajan
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemään
Nouse tuuli tuulemahan
ilmarinta riehkimään
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemään
Tuule tuuli kuusi vuotta
seuro seitsemän kesää
Saata koski kuohumahan
vesi vanha vellomaan
Itse kuoho kosken lailla
sekä valtona vallitse
Miestä mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
sään rajun rakentajaksi
Rey del viento, reina del viento, tejedores de todos los vientos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad: que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento, una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Arranca pedazos de alquitrán del camino, arranaca los altos pinos de la orilla.
Rompe las copas de los grandes robles, aplasta sus robustas raíces.
Álzate, poderoso viento, resoplando en silbante tempestad.
Álzate, poderoso viento, soplad, pulmones del aire salvaje.
Álzate poderoso viento, resoplando en silbante tempestad.
Corre, viento, muchos años, brama durante siete veranos.
Surgen rápidos que bajan como torrentes, aguas antiguas que corren velozmente.
Los torbellinos bajan como rápidos reinando incontenibles sobre los páramos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad: que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento, una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Álzate, poderoso viento, soplad, pulmones del aire salvaje.
Letra: tradicional
Dagen går emot ett avsked
håll skiljeväg för oss
Sovandes mellan händer
så dröjer livet kvar
Sorgen är en ensam fågel
som slumrar där du bor
den dröjer ännu kvar i porten
men är närmare än du tror
Döden den förhåller sig så lång
till livet som så kort
Sörjer för att börja resan
ensam längre bort
El día avanza hacia una despedida, tiene para nosotros una encrucijada.
Dormida entre mis manos aún sigue la vida.
La tristeza es un ave solitaria que dormita donde tú vives.
que sigue aún en la puerta, pero está más cerca de lo que tú crees.
La muerte se queda tanto tiempo que la vida es muy breve.
Es triste empezar el viaje solo hacia la lejanía.
Letra: J. Näslund
Tina vieri, tenka vieri,
raha vieri, rauta vieri,
mie viel enemmän vierin
vierin maille vierahille
kuss ei lennä meiän linnut
harvoin lentävät harakat
miss ei muut miuista tunne
minä muita tunnustelen
varpa vaari mie vapisin
lehti vieri mie lekatin
Kun miun tietäisi isoni
arvajaisi miun emoni
tulis tuolta tuonelasta
tallojaisi taivahasta
tulis tuolta tuonelasta
laittamahan lastajansa
en sitten emoa nähnyt
kuin lie kirstu kiinni pantu
tinanauloilla tikattu
vaskinauloilla nakattu
tinanauloilla tikattu
vaskinauloilla nakattu
Kuutani minä kumarsin
paistoi kerran kirkkahasti
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
päältä ehtoisen emoni
päältä ehtoisen emoni
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele.
Rueda el estaño, ruedan las varillas, ruedan los trocitos, rueda el hierro.
Voy lejos y más lejos, rodando por tierras extrañas.
donde no vuelan nuestros pájaros y hasta las urracas suenan diferentes.
Allí nadie me conoce, pero a los demás creo conocerlos.
Se movieron ramitas y temblé, volaron hojas y me sobresalté.
Si mi padre lo supiera, si mi madre lo adivinara,
saldrían del reino de los muertos y bajarían del cielo,
saldrían del reino de los muertos para ayudar a su hija
No he visto a mi madre desde que cerraron el ataúd,
desde que lo sellaron con clavos de estaño y lo sujetaron con clavos de cobre.
Desde que lo sellaron con clavos de estaño y lo sujetaron con clavos de cobre.
Dirigí plegarias a la luna llena que me observaba fulgurante:
funde los clavos de estaño de su ataúd, desclava los de brillante cobre.
Funde los clavos de estaño de su ataúd, desclava los de brillante cobre
del ataúd de mi madre, del ataúd de mi madre.
Funde los clavos de estaño de su ataúd, desclava los de brillante cobre.
Letra: tradicional arr. Sanna Kurki-Suonio