|
En este capítulo hablo del "acento".
Los gramáticos españoles dicen que, de las sílabas de una palabra española cualquiera, siempre hay una que se pronuncia con más fuerza que las otras. Por ejemplo, "cántara", "cantara" y "cantará" en español son palabras distintas, con pronunciaciones distintas y significados distintos. A pesar de que las tres palabras tienen las mismas siete letras, c-a-n-t-a-r-a, siempre hay una vocal que se pronuncia con más "fuerza" que las otras dos:
cÁntara
cantAra
cantarÁla vocal que he pintado en mayúscula se pronuncia con más "fuerza" que las otras dos. Eso de "fuerza" significa que suena ya sea con más intensidad, ya sea con un tono más alto, ya sea con una duración de tiempo más larga que las otras dos: los detalles concretos dependen del dialecto, pero siempre se hace alguna distinción entre ellas al hablar.
Este fenómeno de que tres palabras puedan pronunciarse distinto pero escribirse con las mismas letras se da en español, pero no se da en árabe. Si una palabra árabe está escrita con todas las letras y vocales, por ejemplo #alqanTarah القنطرة "el puente", el hablante de cualquier dialecto árabe siempre sabe cómo pronunciarla. Los gramáticos árabes no dicen que una de las vocales tenga que pronunciarse con más intensidad que las otras, y en principio si las pronuncias todas con la misma fuerza, te entenderán perfectamente.
Ahora bien, en cada uno de los dialectos árabes se suele oír que algunas vocales suenan con más fuerza que otras. Por ejemplo, en muchos dialectos, si la vocal penúltima es larga, o si va seguida de dos consonantes, esa vocal se acentúa, pero si es corta y va seguida de una sola consonante, se acentúa la antepenúltima. Eso significa que la palabra #alqanTarah القنطرة se pronunciará más como alcántara que como alcantára.
Como los árabes andalusíes pronunciaban de esta manera, en España todavía hay un puente qu ese llama "el puente de Alcántara". Que es como decir el puente del puente.
No ocurre lo mismo en el dialecto egipcio: en Egipto, si la vocal antepenúltima es larga o va seguida de dos consonantes, el acento pasa a la penúltima. Así pues al puente le llaman "alcantára".
Cuando tú intentes hablar árabe, imita el acento de quien tengas cerca. Si les oyes decir alcántara di alcántara, si les oyes decir alcantára di alcantára. Pero si no estás imitando algo que oyes, sino que estás intentando pronunciar una palabra que ves escrita, entonces lo mejor es hacer un esfuerzo por no acentuar nada y pronunciar todas las vocales con la misma intensidad.
Digo esto porque la mayoría de hispanohablantes tenemos una cierta tendencia a hacer que las vocales acentuadas duren más tiempo. Si pronunciamos "cantára" como es normal pronunciarlo en español, es muy posible que un árabe egipcio crea que hemos dicho **qanTaarah قنطارة, con Taa larga, y cambiar una a corta por una aa ا larga es lo mismo que cambiar una B por una T: siempre nos arriesgamos a que no nos entiendan. En general, tenemos que prestar más atención a las diferencias entre cortas y largas, que a los acentos, pues los errores de duración pueden hacer que nos entiendan mal, pero los de acento no.
En marroquí vulgar y otros dialectos del norte de África, no hay distinción entre vocales cortas y vocales largas. Es normalísimo que las vocales cortas del árabe desaparezcan del todo en árabe marroquí. Por ejemplo "niño" se dice en árabe correcto walad ولد plural #awlaad أولاد, pero en marroquí el singular es "uld" y el plural "ulad". Si puedes oír la "A", eso quiere decir que en árabe correcto era larga. Ojito, la regla no funciona siempre; la palabra "daríya" se pronuncia con i en árabe marroquí, pero la forma correcta en alfosja es daariŸah دارجة con i corta.
El acento ponlo donde lo oigas, o donde quieras; si dices "ulád" te entenderán y si dices "úlad" también. Este acento no tiene correspondencia con la alfosja. Por ejemplo, la palabra daariŸah دارجة se pronuncia en marroquí "daríÿa" con acento en la í.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/acentos.html
Última revisión 2009-01-19

las cifras arábigas |
tabla del alfabeto árabe |
![]() |