|
El artículo determinado, en español, puede tener cuatro formas: "el", "la", "los", "las". En árabe, es siempre "el".
Frase memotécnica:
"kelb-un un perro,En esta web escribo el artículo árabe con las letras romanas #al. Como, en realidad, se pronuncia a medio camino entre "al" española y "el" española, al escribirlo en alfabeto romano podéis escribirlo, si os place, con las letras "el", que es lo que hacen algunos árabes cuando escriben en romano. Otros escriben siempre "al". Nadie te obliga a hacerlo de una manera o de otra. Yo por mi parte escribiré #al.
el-kelb el perro,
kilaab-un unos perros,
el-kileeb los perros".
*qalbu #alªakrab قلب ألعكرب = *"el corazón de él escorpión",que podría parecer más lógico.
La pronunciación correcta es qalbu lªaqrab قلب العقرب, en cuatro sílabas, QAL-bul-3AK-RAB, y la escritura correcta es con álif. (Ojito: hablo de la pronunciación en árabe correcto. Un árabe que escriba esas palabras en alfabeto romano seguramente usará las letras "kalb elaakrab" o algo parecido.)
Bueno, para ser exactos, no siempre hay que poner como vocal de unión una u entremedio de estas dos palabras. Según cuál sea la frase, como veremos más adelante, hay que poner en lugar de una u una i o una a. Esto lo veremos más adelante en el capítulo caso gramatical, pero no te lo mires ahora que te volverás tarumba.
(Eso de qalbu lªakrab قلب العكرب es el nombre árabe de una estrella, alfa Scorpii, Antares.)
La #a أ inicial de este #axxams الشمس sigue siendo una hamzah caediza, así que desaparece detrás de cualquier otra palabra, por ejemplo al decir wasTa xxams وسط الشمس "en medio del Sol". Aquí el artículo ha desaparecido completamente, y sólo se nota que está en el alargamiento de la consonante inicial del nombre. Si quisiéramos decir "en medio de un sol" sería wasTa xams وسط شمس con una x ش corta.
La única diferencia de pronunciación entre wasTaxxams "en medio del Sol" y wasTaxams "en medio de un sol" es que la x ش dura más o menos tiempo, y eso a nosotros nos cuesta oírlo al principio.
Otro ejemplo: la palabra #assalaam en la frase #assalaamu ªalaykum السلام عليكم se dice con #a inicial, pero en cambio en waªalaykumu ssalaam وعليكم السلام no se pronuncia la #a أ. (Si decís salám aleicúm / aleicúm salám, os entenderán perfectamente y no se quejará nadie, pero eso no es alfosja).
Delante de las letras que no son ni dentales ni la x ش, ni desaparece la ele, ni se alarga la letra siguiente: wasTa lqamar وسط القمر, "en medio de la Luna", wasTa qamar وسط قمر, "en medio de una luna".
Las letras que hacen desaparecer la ele se llaman en árabe #alHuruwfu xxamsiyyah الحروف الشمسية, letras solares, y son éstas:
Las letras de la otra mitad del alfabeto se llaman #alHuruwfu lqamariyyah الحروف القمرية, letras lunares.
No hace falta empollarse toda la lista: las solares son las que, al decirlas, la lengua toca los dientes, y además la x ش. Ah, ojito los que aprendáis de un marroquí: en marruecos la letra Ÿ ج puede ser solar o lunar, pero en alfosja siempre es lunar y la chilaba en alfosja se dice #alŸilbaab الجلباب, nunca #aŸŸal-laba.
Se exceptúan:
En cualquier párrafo escrito en árabe puedes ver bastantes palabras que empiezan por alif lam, y en casi todas ellas estas dos letras representan el artículo.
Pero ojo, no todo lo que empieza por alif lam ال es un artículo.
Un caso especialmente arrepticio es la palabra #ltç@m التزام. Yo, la primera vez que la vi escrita, no la conocía, y empecé a buscar "tizaam" en el diccionario en la T, y como no encontré nada busqué en la Z. Nada, al final resultó que la palabreja es #iltiçaam التزام ("un compromiso"), y está en el diccionario en la sección LZM.
Otro caso raro son las letras @lsnh السنة, que pueden leerse:
Al poner el artículo delante de la palabra layl ليل "una noche", se obtiene #al-layl الليل, plantando álif y lam delante. Como la pronunciación real es #al-layl, la primera lam no suena, y la segunda suena larga. En tiempos antiguos había quien se saltaba lo que no suena y escribía اليل, pero esto ya no lo hace nadie.
Antes dije que el articulo se escribe siempre alif lam. Hay una excepción. Cuando va detrás de la preposición li ل, se forma lil, que significa "para el.." o "al...", y la alif del artículo no se escribe. Esto se escribe ll لل.
Ejemplos:
lixxams "para el Sol" se escribe LLXMS للشمس,
y lilqamar "para la Luna" se escribe LLQMR للقمر.
Recontra-excepción: si este lil- cae delante de una palabra que empieza por laam, la lam del artículo tampoco se escribe.
lil-layl se escribe LLYL لليل.El resultado de todo este lío es que las letras LLYL لليل no hay manera de saber seguro qué palabra representan. Tienes que adivinar si deben leerse
lilayl "para una noche"
ó lil-layl "para la noche".
Estas dos palabras sólo son diferentes en la escritura si el escritor tiene la costumbre de escribir siempre todas las xaddas.
Resumiendo todo este lío:
| escrito | pronunciación | significado | escrito | pronunciación | significado |
|---|---|---|---|---|---|
| nwr @lqmr نور القمر | nuwrulqamar | la luz de la Luna | lqmr لقمر | liqamar | a una luna |
| nwr qmr نور قمر | nuwruqamar | la luz de una luna | llxms للشمس | lixxams | al Sol |
| nwr @lxms نور الشمس | nuwruxxams | la luz del Sol | lxms لشمس | lixams | a un sol |
| nwr xms نور شمس | nuwruxams | la luz de un sol | llyl لليل | lil-layl | a la noche |
| llqmr للقمر | lilqamar | a la Luna | llyl لليل | lilayl | a una noche |
Os pongo como ejercicio contar cuántos artículos determinados hay en los siguientes versos:
#i(dh)aa xxaªbu yawman #araada lHayaah إذا الشعب يومن أراد الحياةComo pista os daré una traducción patatera, que no cambia el orden de las palabras:
falaa budda lil-layli #an yanŸaliy فلا بد لليل أن ينجلي
walaa budda lilqaydi #an yankasir... ولا بد للقيد أن ينكسر
"cuando el pueblo un día quiere la vidaLa palabra budd بد significa "escape". Eso de laa budda li- لا بد ل quiere decir "no tiene escapatoria", "no hay más remedio", "es seguro". Junto con #an أن "que" el conjunto significa "no hay duda de que", "es seguro que". (La "duda" de dudar se dice en árabe #axxakk الشك.)
pues no hay duda para la noche de que aclarará
y no hay duda para las cadenas de que se romperán..."
(Tuvo su origen en estos versos la costumbre de gritar en las manis sayánkasír sayánkasír sayánkasír sayánkasír...
= "serrómperá serrómperá serrómperá serrómperá...")
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/alal.html
Última revisión 2008-06-09

el tanwiyn تنوين |
los sustantivos en árabe |
![]() |
principal -> curso -> gramática -> sustantivos -> el artículo determinado