página
principal

anteriorarribasiguiente

la alfosja

La lengua árabe que se describe en estas páginas es la "lengua árabe pura" o #al-lughatu lªarabiyyatu lfuSHaa اللغت العربيت الفصحى, que abreviado en árabe se dice #alfuSHaa الفصحى (pronúnciase alfosja), y en español vulgar se dice "árabe clásico", "árabe-árabe". o "árabe propiamente dicho".

La alfosja es una lengua de cultura, usada en la religión, la educación, la administración y otros campos.

Hay quien dice que todos los árabes hablan árabe, y dan cifras de cientos de millones de hablantes, contando en la cifra toda la población de los países árabes y, en casos exagerados, la de todos los países islámicos. Decir eso es tener mucha manga ancha con la definición de "lengua árabe".

Quien dice que hay cientos de millones de hablantes de "árabe", está usando la palabra "árabe" en un sentido muy general. Se refiere con ella a las mil variedades de maneras de hablar de los habitantes de los países árabes. Básicamente todos "hablan árabe" en un sentido, pero no se entienden entre ellos, y si quieres viajar por todos esos países, no existe una manera de hablar en concreto que te sirva para entenderte igual de bien con todo el mundo.

Decir que todos los árabes hablan árabe no es del todo falso, aunque a veces es más bien como si yo dijese que hablo europeo (me entiendo mejor con un danés que con un vietnamita, así que en cierto sentido el danés y yo hablamos la misma lengua). Si juntas a un físico nuclear español y un físico nuclear griego, lo normal es que se entiendan en un inglés chapurreado pero se entiendan. El inglés es la lengua que han aprendido en los libros de su estudios (hace doscientos años, la lengua intereuropea que conocían todas las personas con estudios era el francés, y antes del francés era el latín, pero siempre hay una).

En cambio, no sería cierto que todos los árabes hablen la alfosja: decir eso sería tan disparatado como decir que hay cientos de millones de personas en el mundo que hablan inglés de la BBC, o incluso tanto como decir que todos los cristianos hablamos latín. ¿Qué ocurre cuando se juntan un físico nuclear argelino y un físico nuclear iraquí? Lo normal es que se entiendan en un árabe clásico chapurreado (mezclando algo de inglés en ocasiones si los dos han estudiado en el Caltech), y que se entiendan bien. ¿Y si juntas un pastor de ovejas argelino y uno iraquí? Pues se entenderán muchísimo peor que sus paisanos con estudios, y muchisimo peor que un pastor de la patagonia y uno asturiano. Ahora bien, siempre se entenderán muchísimo mejor que un colega suyo español con uno griego, que tendrán que comunicarse por señas. El que no se entiendan muy bien de entrada no quiere decir que no hablen la misma lengua, los dos hablan árabe y tiene en común muchas palabras, sólo que sus "acentos" son muy distintos. Les pasa un poco como al biólogo español que va a Argentina, que se entiende perfectamente con los biólogos argentinos cuando habla de cosas técnicas como "fotosíntesis", pero las palabras vulgares de la vida de cada día como "cazuela", "bombilla" y "correrse la polla"* a lo mejor tienen significados completamente distintos.


*Nota para mis lectores ibéricos: en Argentina, una "polla" es una carrera de caballos.



Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/alfosja.html
Última revisión 2007-05-03

siguienteel Modern Standard Arabic (MSA)
arribade qué lengua árabe se habla aquí
anterior

principal -> curso -> la alfosja