página
principal

anteriorarribasiguiente

la #alif ألف rota

'al'alifu l'maq.suurah La letra llamada #al#alifu lmaqSuwrah الألف المقصورة (álif acortable) sólo aparece a final de palabra. Es una variante de la letra álif y se pronuncia casi siempre igual que la álif. Igual que la álif, casi siempre suena (aa ا), alguna que otra vez representa el sufijo de tanwiin "-an-" (véase tanwiyn تنوين), y alguna que otra vez se pronuncia hamzah (pero sólo si lleva un signo de hamzah encima).

Esta letra se conoce a veces en los países romanos por el apodo de "álif rota". En árabe "alif rota" se diría #al#alifu lmaksuwrah الألف المكسورة, término éste último ignoto para los gramáticos árabes, pero da igual. Este nombre de "alif rota", si non é vero é ben trovato, pues podemos imaginarnos, por su forma, que es una ا álif áلف doblada en tres pedazos.

La forma de la álif rota es exactamente igual a la de la yaa# ياء ي final, sólo que no lleva los dos puntos debajo.

Hay otra manera de explciar esto. En árabe ESCRITO CORRECTAMENTE esta letra, cuando no lleva puntos, es una alif, y cuando lleva puntos, es una ia.

Pero en el mundo real, muy pocos se molestan en poner los puntos de la iá final. Así que tendremos que ir aprendiendo a adivinar por el contexto cuándo se pronuncia iy ي y cuándo se pronuncia aa ى.

Ejemplo. La palabra ªalaa significa "contra" o "sobre". La palabra ªalayy significa "contra mí". La palabra ªaaliy es un nombre propio de varón. En teoría, quiero decir, en árabe correctamente escrito, de estas palabras, las que acaban en sonido "ii" o en sonido "ei" se escriben con dos puntos debajo de la letra final, y las que acaban en sonido "aa" se escriben sin los dos puntos. Pero en la práctica, casi nadie se molesta en poner los puntos, así que cuando ves escritas las letras

pueden representar cualquiera de las tres palabras y tienes que adivinar cuál es la buena.

Pero el problema sólo lo tenemos los novatos. Para quien sabe árabe, el contexto casi siempre deja claro si pone alá o alí. Digamos que las tres letras de arriba aparecen dos veces en una frase escrita en árabe del estilo de

"dijo que Muhammad es propenso resfriarse".
Está bien claro que la primera significa "Alí" y se lee ªaaliy, mientras que la segunda significa "a" y se lee ªalaa.

Por eso, la mayoría de los árabes opinan de eso de poner los dos puntos debajo de las i finales que suenan i (que de hecho son casi todas) lo mismo que muchos españoles opinamos de los acentos: que pararse a pensar esas tonterías es perder el tiempo y la tinta. En esta "mayoría de los árabes", desde luego, no se incluyen los profesores de árabe, que opinan de la obligatoriedad de los puntos de la yaa' final lo mismo que opinaban tu maestros de escuela de la obligatoriedad de poner los acentos en español.

Tampoco veréis esos puntos en los libros muy antiguos, de cuando los dos puntos colgando debajo de la Y eran difíciles de linotipiar.

En la actualidad, en imprenta, a veces se ponen y a veces no. Cada editorial tiene sus normas y sus libros de estilo. En caligrafía fina, en el Corán se ponen siempre, y en los estilos orientales como el Diwani no se ponen nunca.

En todo caso, en las ediciones modernas y los periódicos, cada vez se ponen más los puntos de la iá. Esto nos ayuda mucho a los que estamos aprendiendo, porque nos permite distinguir



Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/alifmaksuurah.html
Última revisión 2008-04-06

siguientela yaa# hamçah ياء همزة
arribatabla del alfabeto árabe
anterior

principal -> curso -> alfabeto -> la #alif rota