página
principal

anteriorarribasiguiente

por qué el arabizómetro no funciona del todo bien

Aquí siento el impulso de decir que si fuese perfecto, mi web de tatuajes no vendería, pero sería mentira.

En realidad, no hay manera de de arreglarle los fallos que tiene, porque las letras romanas no tienen correspondencia exacta con las árabes. Hay que saber algo de cómo suenan los dos idiomas para pasar de un alfabeto al otro.

Es imposible pasar directamente de letras romanas a letras árabes porque

  1. algunas letras españolas tienen varios sonidos según el dialecto del español que se utilice*,
  2. algunas letras árabes tienen diferentes sonidos según de qué país árabe se trate**,
  3. y hay sonidos españoles que no existen en árabe***.
Aviso de esto sin mucha esperanza. A la gente le gusta pensar que esto de traducir al árabe se puede hacer apretando teclas en un ordenador sin preocuparse de nada. Pero el mundo real es, como dice un proverbio chino, "Mu Liao".

Además, el programa tiene algunos fallos que son de mal arreglar. Por ejemplo, si escribís en él "Hugo", salen tres letras árabes, y esas letras un árabe las leería "uaghu". Esto ocurre porque (1) en árabe no hay gue, sólo hay una ghghghghe que suena como a hacer gárgaras y (2) la letra u árabe cuando está al principio se lee uá, y cuando una palabra árabe empieza por letra A árabe seguida de letra U árabe, se lee a veces como el español "u" y a veces como el español "au".

Esto es de mal arreglar. Cualquier parche que le haga yo al programa, es peor el remedio que la enfermedad. Si le hago un parche al programa que corrija esto, entonces hay otros nombres que salen mal.

Si necesitas conocer tu nombre en alfabeto árabe para algo serio (para tatuártelo) hay que tener en cuenta un montón de pequeños detalles: por ejemplo, con la letra ط se puede imitar el sonido de la "to" de "Antonio" bastante mejor que con lo que sale del recuadrillo de arriba, que suena más bien tsú). Todo esto se explica al principio de las páginas de pronunciación, pero es bastante pesado leérselas todas a fondo; si quieres ahorrarte ese trabajo ya te escribo el nombre yo.


Notas:

* Por ejemplo, no es lo mismo "yasmin" pronunciado a la española que a la argentina; y cuando pulsas la tecla "y" en el programa de arriba hace salir la letra árabe que en Marruecos se pronuncia elle argentina, y que sirve para escribir "djinn" (demonio del desierto). Si pronuncias "yasmin" a la española, es mejor teclear "iasmin", porque la ye española es más suave.

** La letra que en Marruecos se pronuncia elle argentina en Egipto se pronuncia gue.

*** En árabe no hay ni E ni O; se dice en su lugar I y U, que es lo que más se parece. Por eso, si escribes Pedro en el recuadro las letras árabes que salen se pronuncian bidru, y si escribes Begoña sale bighonia. No es culpa mía que el árabe propiamente dicho no tenga ni o ni e ni pe ni eñe ni gue. Estas letras existen en los alfabetos de otras lenguas como el paquistaní y el iraní, pero no en la alfosja.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/arabizometronobueno.html
Última revisión 2006-05-19

siguientecopyright
arribaarabizómetro
anterior

principal -> por qué el arabizómetro no funciona del todo bien