|
La ªayn عين es una "fricativa laringal sonora", y eso, en cristiano, significa "se pronuncia haciendo sonar la nuez". Es decir, "apretando los músculos de la laringe". Eso de la "laringe" cae garganchón abajo, por debajo de la campanilla y por encima de la glotis.
La ªayn عين suena de manera vagamente parecida a la ه. Se diferencia de ella en dos cosas.
La primera es que, al decir la haa ها, el aire pasa libremente y mueve las cuerdas vocales al pasar, pero todos los demás músculos están relajados. En cambio, al decir la ªayn عين, los músculos de justo encima de las cuerdas vocales los aprietas hasta que cambia el sonido.
La segunda es que la letra ªayn عين engola las vocales vecinas y la haa# هاء no.
En cuanto a eso de "apretar los músculos de la garganta", la manera exacta de hacerlo depende del dialecto. Los jordanos los aprietan mucho, y los marroquíes muy poco. Los aprietan tan poco, que la ªayn عين marroquí nos suena a nosotros, la primera vez que la oímos, como si fuese una A española normal y corriente; cuando dicen ªayn عين oímos "a-ayn" con dos aes. Pídele a un marroquí que te lea el nombre de la letra ªayn عين, y fíjate bien en lo que oyes. Es fácil oír que este "a-ayn" que dice no es igual que una aa larga, es decir, no es simplemente una a que dura más tiempo. Parece como si estuviese diciendo dos aes distintas. La primera "a" suena garganchón abajo, pero la segunda suena en la boca, justo donde la a española, y se nota claramente cómo "sube" el sonido de un sitio a otro.
Los jordanos pronuncian esta letra mucho más fuerte, con un cierto gargareo en la nuez que resulta basto y desagradable para los marroquíes. Vicevérsicamente, los jordanos, cuando oyen la ع floja de los marroquíes, dicen que los marroquíes son unas nenazas.
El sonido de "gue" en español, cuando cae entre dos vocales, como al decir "Zaragoza", teóricamente se pronuncia aproximando la parte de atrás de la lengua al paladar blando. Ahora bien, en muchos dialectos, en concreto algunos del centro y norte de España, se pronuncia muchísimo más abajo, tan abajo que un marroquí que lo oiga podría jurar que pronuncian zaaraaªuwzaa ثاراعوثا con una letra ع. De hecho, a este sonido tal vez se les podría dar el carnet de ªayn عين árabe-árabe con más motivo que a la ªayn عين floja y descafeinada marroquí. Así que, si eres de esa parte, para pronunciar #alªarabiyyah العربية, sólo tienes que decir "algarabíííah" con lo que para ti es una "gue" normal y corriente, y te saldrá redondo.
La "gue" normal española también es floja en los demás dialectos, y como imitación de la ªayn عين, cuela bastante menos, pero también puede valer.

Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/aynpronu.html
Última revisión 2008-03-21

cómo escribir la ªayn عين |
letra ªayn عين |
![]() |