página
principal

anteriorarribasiguiente

¿cómo es posible que puedan leer si faltan vocales?

Pos mijita, de la misma manera que lees tú un SMS.

Si ves las letras

t viens mñn al cine?
no hace falta ser un genio de la lingüistica hispánica para averiguar las letras que faltan. Se te ocurren de inmediato. Es obvio para cualquiera que sepa español y tenga un poco de costumbre de leer SMS.

Desde luego, el estudiante de primero de español que tratase de descifrar eso de "T VIENS" con al ayuda de un diccionario no se iba a enterar de nada, y ése nos gritará indignado "¿por qué fosotross no skribir SMS kasteshano korrekto?"

Pues, la cosa es que no escribimos así para que él no se entere, ni para amargarle sus días de estudiante. Escribimos así porque tenemos costumbre y porque resulta práctico saltarse letras. Por favor que no venga él a cambiar nuestras costumbres. Si en lugar de exigir que escribamos correctamente, nos pregunta qué significan las letras "MÑN", se lo diremos con mucho gusto. No nos cuesta "ver" las vocales que no están escritas.

De la misma manera, los árabes "ven" las vocales no están escritas. Si sabes hablar árabe y tienes costumbre de leer árabe, leer árabe es menos difícil que leer SMS españoles. Además, escribir saltándose ciertas vocales es perfectamente correcto en árabe, y además de ser correcto, es tan normal que cuando ven un texto árabe escrito con todas las vocales les cuesta MÁS leerlo que si no estuviesen. Por culpa de la falta de costumbre de verlas.

Hay que avisar, eso sí, que leer árabe sin vocales es notablemente más fácil que leer castellano sin vocales. Porque no se saltan todas las vocales, sólo algunas. Hn hlfbto hrbe, hna vcl hncl hs hmpsble sltrsla, prque hl prncpio de la plbra que hmpza pr vcl se hscrbe la ltra hlif. Tmpco se sltn nnca ls vcls q hstn hl fnal de la plbra. Hl rsltado hs dfcl de lhr, clro, pro no tnto cmo si ns sltsms tds ls vcls.

Desde luego, el que más sufre por esto es el que está aprendiendo y sabe árabe a medias. Un estudiante japonés de castellano se puede leer un tebeo de espáiderman traducido al español, y con eso aprenderá palabras que no sabía, incluso palabras que nadie sabe muy bien lo que significan, como "biomecánico", y (si se sabe el alfabeto) las pronunciará correctamente aunque no las entienda. El estudiante de árabe, en cambio, está en desventaja. Sólo puede leer bien las palabras que YA conoce. Es lo mismo que aprender a leer inglés: la pronunciación de las consonantes de una palabra inglesa que ves escrita es fácil de adivinar, la de las vocales no.

¿Solución? No aprendas árabe leyendo libros. No empieces a intentar leer hasta que conozcas las mil palabras más corrientes del idioma, y entonces, cuando te decidas a leer un cuento para niños o algo así (espáiderman ni en sueños, lo siento), pídele a un colega que sepa más que te eche una mano con las vocales.

Los problemas no sólo los tenemos los guiris. Los árabes, incluso los que se han acostumbrado a oír el árabe correcto antes de empezar a leer (por ejemplo, viendo los dibujos animados de la tele), y aunque conozca todas las palabras que aparezcan en lo que está intentando leer, alguna que otra vez se equivoca leyendo y se imagina la vocal que no es. Así que no te imagines que el año que viene habrás prendido a leer árabe. Tómatelo con clama, y no intentes aprender a leer tú solo; siempre hace falta tener cerca a alguien que te pueda echar una mano y te sepa corregir lo que lees mal.

En España tenemos el problema contrario. Los árabes aunque sepan hablar el árabe correcto, no siempre pueden leer correctamente lo que ven escrito, pero siempre saben escribir lo que saben pronunciar bien. Nosotros siempre sabemos pronunciar correctamente las palabras que vemos escritas, pero no siempre sabemos cómo hay que escribir las palabras que sabemos pronunciar. Aunque hables castellano desde hace cincuenta años, si no tienes costumbre de leer no tienes manera de adivinar si la gente escribe "tranvía" o "trambía". A lomejor a ti, claro, te parece "obvio" que tranvía se escribe con uve, pero eso sólo es hovbio pq la palabreja la has visto escrita mil veces con V. Pero si eres de los que leen sólo cuando les obligan, y un día tienes que escribir una postal, no sabrás si tienes que escribir "havierto" o "abierto", y tendrás tres posibilidades entre cuatro de hacer el ridículo.

¿Pero qué más da si escribes B en lugar de V en una postal a un amigo? Si es amigo no se reirá de ti, y entenderá perfectamente lo que le escribes. El problema de los árabes es más gordo y no se arregla con pura memoria.

Un niño español de siete años puede leer cualquier palabra que vea escrita y pronunciarla correctamente aunque no la entienda. Un árabe adulto no puede estar seguro de que pronuncia bien una frase que ve escrita a menos que entienda bien el significado del conjunto y conozca todas las palabras.

El resultado de esta situación es que, aunque el alfabeto árabe es igual de práctico que el nuestro cuando ya dominas la lengua y tienes mucha costumbre de leer, llegar a ese punto de leer con soltura cuesta más tiempo.

Un español semianalfabeto (uno que aprendió el alfabeto en la escuela pero no ha leído nada desde que salió de ella) lee, cuando le obligan a leer, o cuando necesita leer, despacio y mal, pero un árabe semianalfabeto no lee nada de nada. Los que hablan bien el árabe clásico, al escribir no tienen ningún problema, pero el leer siempre tiene cierto componente de adivinar: cuando ya has leído mucho, aciertas CASI siempre. Mientras estás aprendiendo, aciertas a medias y lees a trancas y barrancas.

El dictador turco Ataturk, en un momento dado, tuvo un iluminación y vio clarísimo que el problema de que hubiese tantos analfabetos en Turquía sería más rápido de arreglar si el país se pasaba en masa al alfabeto romano, y lo arregló por la vía del real decreto.

Pero claro, en Turquía se habla el turco. Esto de pasarse al alfabeto romano no lo pueden hacer los arabófonos, por razones que no tienen nada que ver con la lingüística y que aquí no menciono, así que tendremos que jorobarnos, y si nos da por aprender a leer el árabe tendremos que aprender tarde, despacio y mal, como hacen ellos.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/comoes.html
Última revisión 2008-09-09

siguienteuna grabación de cómo suenan las letras
arribatabla del alfabeto árabe
anterior

principal -> curso -> alfabeto -> ¿cómo es posible que puedan leer si faltan vocales?