página
principal

anteriorarribasiguiente

los "dialectos" árabes

Ciertas palabras son de muy mal traducir, porque es costumbre traducir la palabra española A por la palabra chiquitistanesa B, aunque para los españoles la palabra A significa una cosa, y para los chiquitistaníes la palabra B significa otra muy distinta. Este es el caso de la palabra japonesa "iie". Es tradicional explicarle al estudiante europeo de japonés que las palabras japonesas "hai" e "iie" significan "sí" y "no". Al cabo de unas semanas alguien le pregunta en japonés al estudiante "¿no has podido terminar el trabajo?" y el estudiante contesta "iie" creyendo que está diciendo que no, y el resultado es que le entienden al revés, creen que ha dicho que sí lo ha terminado. Para desfacer el entuerto hay que recurrir a uno de los muchos manuales de "japonés avanzado" que corren por ahí, que todos hacen lo mismo: primero cuentan una historieta de un gaiyin ("guiri") que dijo que sí creyendo que decía que no, o a la inversa, e hizo un ridículo espantoso, y luego te revelan la "clave secreta" del asunto, que, en este caso, sería que en realidad estas dos palabras no significan "sí" y "no", sino "en efecto" y "al contrario". Habría sido más fácil y menos doloroso para todas las partes involucradas decir desde el principio, "en japonés no hay palabras que signifiquen sí y no, en cambio sí que tenemos estas dos palabras que significan en efecto y al contrario", pero esto no lo hace ningún profesor de japonés que se precie. El criterio es "a mí me enseñaron que 'hai' se traduce por 'yes' así que cuando me preguntan cómo se dice en japonés 'yes' yo digo que se dice hai".

Más o menos ocurre lo mismo con las palabras árabes "dariya" o "ammeya" cuando se traducen del árabe por la palabra española "dialecto". Es costumbre llamarles "dialecto" a estas cosas, pero el significado real no tiene nada que ver con lo que un español entiende por "dialecto". En realidad significan "árabe de la calle" o "árabe vulgar", por contraposición a "árabe correcto que te enseñan en la escuela", o "árabe de los diarios y de la tele" o "árabe culto" o "árabe árabe" o "árabe del corán", que todo esto se dice en árabe "alfosja".

Cuando a mí, hablante de español del norte, me mencionan la palabra "dialecto", pienso en el dialecto español del sur. Un sevillano o un chileno, donde yo digo "suceso", dirá "suseso", y un uruguayo a lo mejor dice "más nada" cuando yo diría "nada más", pero bueno, no hay muchas diferencias importantes. A mí me suena un poco raro eso de "suseso",y a él la manera que tengo yo de decir la zeta le suena como a "¡pardiez, desembozaos!", pero a pesar de ello nos entendemos perfectamente.

En cambio, cuando un marroquí y un palestino me dicen a mí, hablando en español, que hablan diferentes "dialectos" del árabe, seguramente lo que me decir con eso es que les resulta más fácil hablar entre ellos en inglés que tratar de entender el uno el "dialecto" del otro, y más fácil que tratar de hablar el árabe "puro", la alfosja.

Pero ni se os ocurra insinuarles a ellos que el marroquí, el palestino y el árabe árabe son tres lenguas distintas. Pondrían el grito en el cielo. Para ellos, éstas tres no son más que diferentes maneras de hablar una misma lengua: la Lengua Árabe.

(No está de más mencionar aquí que en los llamados países árabes también hay gentes que hablan lenguas no árabes, como el tamazight o bereber, hablado en ciertas zonas de Marruecos y de Argelia. Podríamos comparar el estatus de estas lenguas con el del vasco en Europa.)

Los llamados "dialectos" árabes llegan a ser tan distintos entre ellos como el español y el francés. Si vas a vivir a París, a Rumanía, o incluso a Cataluña, sabiendo sólo español, al principio no vas a entender nada de nada de lo que habla la gente, pero poco verás que las diferencias on más que nada de acento y de que algunas palabras son distintas. Como todas estas lenguas derivan del latín, y poco a poco se te irá pegando su manera de hablar y aprenderás el idioma con más facilidad que si fuese alemán o polaco.

Lo mismo le pasa al tunecino que se va a vivir a Iraq. Al principio alucina de lo raro que habla la gente. Pero a pesar de que no se entera, no se le ocurre decir que él y los iraquíes hablan lenguas distintas... para él, tanto tunecinos como iraquíes hablan árabe, sólo que con distinto "acento" o distinto "dialecto".

Nosotros, basándonos en que no entiende nada al principio, tal vez nos atreveríamos a decir "tunecino" y el "iraqí" son "lenguas" distintas, aunque sean parecidas y tengan un origen común. Pero ocurre que "lengua" es otra de las palabras de mal traducir que mencioné antes. Para un árabe, la manera de hablar que él mismo usa normalmente en la calle no tiene estatus de "lengua". Uno de Túnez dirá que habla árabe, pero árabe mal hablado, a la manera de la ciudad de Sfax, y que es de lo más normal que cada país y cada ciudad tenga su deje, su acento y sus maneras de hablar. Según su manera de ver las cosas, la denominación "lengua" (lughah) sólo se la merecen las lenguas "serias". La que se enseña en la escuela, la que se escribe, la que tiene una literatura, la que se publican periódicos escritos en ella, ésas son lughaat. Todo lo demás son "dialectos", dejes, acentos, hablas, jergas o chamullares.

Así que, desde nuestro punto de vista, decir que todos los árabes hablan árabe es más que nada una exageración, como lo sería decir que todos los "románicos" hablamos latín.

Claro que, pensándolo bien, tampoco es del todo falso decir que todos los románicos hablamos latín, en parte porque todos sabemos lo que quiere decir "in nomine patris et filii et spiritus sancti", y en parte porque españoles y franceses tenemos muchas palabras en común y no es por casualidad. Son palabras que, o tienen el mismo origen latino, o las hemos copiado los unos de los otros. Por eso tendríamos un cierto derecho a hacer lo mismo que los árabes y decir que españoles, franceses, rumanos... hablamos "dialectos" de la misma lengua latina, común a todos los países latinos (incluyendo entre ellos el Brasil, el atolón de Mururoa, Angola y Guinea Ecuatorial). El que de hecho no lo digamos no es más que una costumbre nuestra.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/dialectos.html
Última revisión 2006-05-05

siguiente¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
arribade qué lengua árabe se habla aquí
anterior

principal -> curso -> los "dialectos" árabes