página
principal

anteriorarribasiguiente

pronunciación de las vocales

Las vocales árabes pueden ser cortas o largas. Los sonidos vocales largos aa iPi uw se pronuncian exactamente igual que los cortos, sólo que duran más tiempo (ver detalles en el capítulo sonidos cortos y largos).

En árabe sólo hay tres sonidos vocales, que los gramáticos árabes llaman fatha (a), kasra (i) y damma (u). La fatHah فتحة se pronuncia con la boca bien abierta, la kasrah كسرة levantando la lengua, y la Dammah ضمة cerrando los labios.

cómo pronunciar las vocales árabes

En principio, si pronunciamos la a árabe como la "a" española, la i árabe como la "i" española, y la u árabe como la "u" española, nos deberían entender casi siempre.

cómo ir aprendiendo a pronunciar las vocales árabes con buen acento

Si no es bastante para ti que te entiendan "casi siempre", sino que además aspiras a llegar a tener buen acento algún día, entonces conviene prestar un poco más de atención a cómo pronuncian ellos y tratar de imitarlo.

La a árabe, por ejemplo, no suena exactamente igual que la A española, sino que casi siempre tira un poco a "e", o a la vocal que los franceses escriben "è". Procura imitar esto, pero no te pases, es medio A medio E, no es E total. Si la pronuncias como una e española creerán que has dicho la vocal árabe "i". Esto de que la A tire un poco a E sólo ocurre en algunas palabras, como por ejemplo kalb كلب, o siempre que quede al lado de una k ك. Cuando la a queda al lado de una q ق, como en la palabra qalb قلب, se pronunciará del todo A, o bien A tirando levemente a O (pero sin cerrar los labios para nada).

La i árabe normalmente suena como la i española, pero al lado de una q ق, de una r ر o de otras letras, suena descaradamente como la e española. Como ejemplo, hay una expresión marroquí que se pronuncia sbajalJER, siempre con JER al final. En alfabeto árabe, si el marroquí se escribiese, eso debería escribirse SbaaH lJiyr صباح الخير, acabado en خير; lo que ocurre es que la letra iy árabe se pronuncia invariablemente como la E española cuando queda junto a una R.

(Nota: este cambio de sonido ocurre tanto en la alfosja como en los dialectos. La misma palabra en alfosja se pronuncia aljéir o aljáir o aljáer, y se escribe #alJair الخر. La ay y la aw de la alfosja se suelen pronunciar en varios dialectos marroquíes (no en todos) igual que la i árabe y que la u árabe, respectivamente.)

La u árabe suena a veces como la U española, a veces como la O española, y casi siempre a medio camino. Tirará más a "O" en palabras con la letra Q o la letra R, como #alqur#aan القرآن, y tirará más a "U" cuando no hay letras de este tipo.

La manera más fácil y segura de aprender a hacer esto es imitar lo que oyes y no fiarte de lo que ves escrito. Si una palabra árabe tú oyes que ellos la pronuncian "corán", pues repite lo que oyes tal cual, "corán" con una "O" bien gOOOOOrda, y no te fíes de lo que veas escrito en alfabeto nuestro. Algunos árabes escriben KURAN otros KORAN otros QURAN otros QORAN. De todas las maneras está bien. Para los árabes, la O y la U de nuestro alfabeto son como para nosotros la B y la V, dos maneras distintas de escribir el mismo sonido. Mismo cuento con la E y la I.

En cambio, sí que te puedes fiar de lo que veas escrito en alfabeto árabe. Si ves las letras قرآن escritas en alfabeto árabe, es seguro que la primera vocal (la que está entre la Q y la R), tira un poco a E, o tira un poco a O.

cuándo ocurre este cambio de timbre

Algunas de las consonantes árabes son "engoladas", como la q ق y la r ر, y contagian su engolamiento a las vocales vecinas. Es decir, como para decir correctamente estas consonates la parte de atrás de la lengua sube, la lengua también está subida un poco antes y un poco después de decir las consonantes, y este levantamiento hace que la I tire más a E, y que la U y la A tiren más a O.

Resumiéndolo en forma de cuadro:
la vocal
árabe
suena
normalmente
"fina", así
pero cerca de
ر ص ض ط ظ ع ق
suena "gorda", así:
aentre a y eentre "a" y "o",
o del todo "a"
iientre "i" y "e",
o del todo "e"
uudescaradamente "o",
o bien entre "o" y "u".

la ortografía que uso en esta web

Cuando una vocal i árabe queda al lado de una r ر, la i se pronuncia como la E española.

Por ejemplo, hay cierta palabra que se pronuncia siempre almajreb o almagreb, invariablemente con un sonido E al final. Esta palabra la escribiré yo siempre #almaghrib المغرب en esta web, usando la letra i para representar el sonido de E.

Podríais preguntarme por qué no escribo almaghreb con e, ya que de hecho suena como la e española.

La respuesta a esto es que esto es un curso de ESCRITURA árabe, no un curso de cómo pronunciar el árabe, y si me guío por el sonido español al escribir palabras en árabe, acabaréis hechos un lío. La letra árabe a a veces suena casi e, como por ejemplo en la primera vocal de la palabra "melik" que significa "rey". Esta palabra la voy a escribir malik ملك con a. Todo lo que escribo yo con a en árabe se escribe con fatha (rayita encima de la consonante anterior), y todo lo que escribo yo con i en árabe se escribe con kasra (rayita debajo de la consonante anterior). Tendréis que acordaros de memoria de que lo que escribo ma م suena "medio ma medio me" y de que la que escribo Jir خر o qir قر suena "jer" o "k'er".

Hago esto, precisamente, para evitarle confusiones al que quiere aprender a escribir árabe.

Esto no quiere decir que tú tengas que hacer lo mismo. Si eres el que escribe lo que tiene que leer en voz alta un locutor de la tele, no le escribas "almaghrib" porque el pobre pronunciará con i. Ponle almaghreb y que lo lea tal como suena. Corre más de un idiota por ahí que, porque ha visto escrito "almaghrib" en una página web o en un diccionario, va corriendo la voz de que hay que pronunciar con i. Mentira puñetera, de toda la vida los árabes han dicho almajreb (almaghrib لمغرب) y jussséin (Hussain حسن) y eliemen (#alyaman اليمن), y quien dijere "almajrib" o "jusain" o "alyaman", miente.

más ejemplos

La palabra #alqiTT القط ("el gato") suena más bien alket, porque tanto la q ق como la T ط son letras engoladas. Eso no ocurre con la i de #alkitaab الكتاب, que suena claramente como la i española, porque la k ك y la t ت no son engoladas.

La palabra #alqur#aan القرآن ("el Alcorán") dije antes que suena alcor#áán, porque la vocal u queda entre dos letras engoladas. Si os fijáis bien en cómo la pronuncia un árabe, oiréis que el engolamiento de la r ر no afecta a la aa ا: esta aa larga, de hecho, tira un poco a E. Esto ocurre porque la aa queda entre una hamzah y una nuun, que no son consonantes engoladas.

las letras desengoladas

Las letras que no son gordas se pronuncian más bien con la parte de delante de la lengua algo levantada, y si tienen al lado la vocal a, esta vocal tirará a medio A medio E. En concreto las letras árabes l ل y y ي hacen que la lengua se levante mucho, y una palabra como maal مال, que normalmente se pronuncia con medio-A-medio-E, algunas veces puede sonarnos a nosotros a veces como "mel" con E española, según dialecto. Pero nunca se podrá confundir con la palabra árabe miyl ميل, que invariablemente suena mil y nunca mel.

Más en concreto, si una ay ي árabe queda embocadillada entre una y ي y una letra de la lista

ج ح خ د ذ س ش ك ل م ن ه
entonces esa a se pronunciará descaradamente E. Por eso se suele pronunciar aleicum (escrito ªalaykum عليكم), leila (laylaa ليلى), eliemen (#alyaman اليمن).

engolamientos mixtos

En la palabra #azzurayyaa الثريا ("las Pléyades"), la letra z ث no es engolada y de por sí haría que la u que la sigue tirase más a U, pero la letra r ر es engolada y hace que esa misma u tire más a O.

Así que, en la pronunciación real, puede salir cualquier cosa, y si sale con barba, San Antón. Mucha gente pronuncia "az-zorái-ia" (con zeta, como en el nombre propio español Zoraya pronunciado en español del norte). Otros dirán más bien az-zu-rai-ia. Depende del dialecto.

Lo mismo pasa con el rai ر de esa misma palabra. Unos lo pronunciarán más como "rai" y otros más como "rei". Y otros se quedan a medio camino entre rai y rei.

el engolamiento en el noroeste de África

En algunos dialectos norteafricanos, cada palabra se engola "en bloque": o todas las consonantes y vocales de la misma palabra son engoladas, o ninguna lo es. Así pues la palabra que en alfosja se pronuncia #addaar الدار la pronunciarán incorrectamente #aDDaar. La presencia de la r ر, engolada, cambia la d د normal por D ض engolada. En cambio, en alfosja, la d de esta palabra no es engolada, pero la r sí.

Una cosa curiosa es que muchos árabes de esta región no se dan cuenta de que hacen esto automáticamente cuando hablan deprisa. Muchos de ellos pronunciarán correctamente #addaar الدار cuando estén haciendo un esfuerzo por hablar alfosja, pero harán el cambio a #aDDar automáticamente cuando hablen deprisa. Así que no les menciones el tema. No les va a gustar, es como si les llamasen analfabetos, o como si a ti te dijesen que pronuncias "cuidau" en lugar de "cuidado". Es bien sabido que media España pronuncia "cuidau", pero eso no da derecho a mencionarlo en público. Son trapos sucios.



Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/engoladasvocales.html
Última revisión 2008-09-09

siguienteletras tapadas
arribapronunciación del árabe
anterior

principal -> curso -> pronu -> pronunciación de las vocales