página
principal

anteriorarribasiguiente

una grabación de cómo suenan las letras

En la tabla del alfabeto árabe intento explicar cómo suenan las letras árabes.

Para aprender a pronunciarlas bien no es suficiente leerse las explicaciones en un libro. También hay que haber oído cómo suenan. Y eso si no es oyéndoselo en persona a un nativo, no hay manera de pillarlo bien.

Si no tenéis nativos cerca, de momento, podéis usar una grabación. En la web Arabic 2000 encontraréis realaudios de los nombres de las letras del alfabeto. La ultima vez que los escuché, todos eran correctos excepto el de la خ, que por error la pronunciaban como si fuese la ح.

una advertencia sobre el método Berlitz

Como sabe cualquiera que haya estudiado inglés, el sonido de la "R" inglesa no se parece en nada al sonido de la R española.

El "método Berlitz" de aprender idiomas consiste en escuchar una cinta con fraes cortas y tratar de repetir lo que oímos en la cinta. Es un método BASTANTE bueno, en el sentido de que funciona a medias. Esto de intentar repetir lo que oímos funciona bastante mejor que intentar adivinar cómo sonará una palabra extranjera que vemos escrita, porque al repetir lo de la cinta, repetimos bien el ritmo de la frase, y la entonación, y esto es suficiente para aprender a decir la frase lo bastante bien como para que los hablantes de ese idioma nos la entiendan.

Pero desgraciadamente, el método de repetir lo que oímos en una cinta no es suficiente para aprender a pronunciar bien del todo. Entender por qué funciona mal sería facilísimo si pudiéseis escuchar a un chino o un inglés que repite lo que oye en una cinta de español. El problema es que las letras que son distintas en español y en chino las oímos mal, y por eso las repetimos mal. La cinta dice "¿dónde está la parada del autobús?", y el chino repite, "¿tóntesitá lapaláa lautoús?"

Eso, escrito, tiene una pinta horrible, pero dicho con una entonación española correcta imitada de la cinta (y los chinos son muy buenos imitando entonaciones), es lo bastante bueno como para que un español lo entienda.

Ahora bien, si nuestro chino escucha la cinta diez veces y repite la frase diez veces, se acostumbrará a decir la letra D y la letra R mal, y las seguirá pronunciando mal toda la vida.

Pero tengo que avisar que aunque el método de repetir lo de una cinta es malo, no escuchar ninguna cinta es todavía peor. Pongamos por ejemplo la frase "Enrique está en el avión". Si un estudiante alemán de español ve esta frase escrita y trata de leerla en voz alta, le saldrá "enrique#está#en#el#avión", haciendo cuatro pausas entre palabra y palabra, porque en alemán todas las palabras que empiezan por vocal se pronuncian separadas de la palabra anterior. Este estudiante sólo tiene una manera de aprender que en realidad nosotros pronunciamos "enríkestáenelabión" o "enríkestánelabión", a saber: escuchar a alguien que lo pronuncia bien, y hacer un esfuerzo por repetirlo con el mismo ritmo.

Por eso os digo que escuchar cintas o grabaciones que encontréis por internet es un buen ejercicio y ayuda a aprender a pronunciar, pero no es suficiente para aprender a pronunciar bien del todo. Va muy bien para pillar la entonación y el ritmo, pero no os enseñará a decir las letras "raras" del árabe que no se parecen a ninguna letra española.

Por eso, de vez en cuando hay que pedirle a un árabe que os eche una mano y os diga qué letras estás diciendo mal.

Y que te diga, también, qué es lo que estás haciendo mal, si es que lo sabe. Porque es normalísimo que te diga "estás haciendo algo mal pero no sé qué es lo que haces mal".

Es posible que llegues alguna vez a encontrarte a alguien que te sepa decir eso. En esa situación, es posible que las explicaciones que doy yo en esta web, del estilo de "pon la lengua en tal sitio y sopla", o "la letra س árabe se pronuncia con el centro de la lengua bastante más arriba que al decir la S española", te sean de alguna utilidad, para saber que és lo que estás haciendo mal. Pero cuidado. Por el mero hecho de leer las explicaciones que doy aquí no llegarás nunca a pronunciar bien. Y sólo oyendo cintas y tratando de repetir lo que oyes, tampoco. Hay que hacer un poco de todo, y necesitas que alguien te enseñe a cantar el alfabeto árabe como los parvulitos en la escuela: "#alif baa# taa# zaa# Ÿiym Haaa# Ÿaaa#... ألف باء تاء ثاء جيم حاء جاء"

Y, desgraciadamente, esto no lo puedes dejar para el año que viene. Si lo de aprender el sonido de las letras lo dejas para cuando te hayas aprendido ya mil palabras de árabe, las pronunciarás mal toda la vida. O eso, o corregir tu pronunciación de esas letras te costará diez veces más trabajo que lo que te habría costado aprenderlas bien desde el principio. Esto pasa porque desaprender es más difícil que aprender.

El mismo cuento se aplica a todos los idiomas, no sólo al árabe. Los japoneses, para cuando acaban el instituto, se han estudiado todos de memoria, durante seis años de cursos de inglés, una lista de diez mil palabras inglesas. Ahora bien, en el instituto no les enseñan a pronunciar correctamente la L y la R inglesas, porque (1) para eso habría que enseñárselo uno por uno hasta que lo hiciesen bien (2) su profesor de inglés, que es japonés como ellos, tampoco tiene muy clara la diferencia de sonido entre las dos letras, y de pequeño no se la enseñaron, y además esta diferencia de sonido NO ENTRA EN EL EXAMEN.

Por eso, como según las listas de palabras que se aprenden de memoria, la pronunciación de la palabra inglesa LIGHT es "raito" y la pronunciación de la palabra inglesa RIGHT es "raito", siguen pronunciándolas igual toda la vida, con una ere japonesa que no se parece ni a la L (ele) inglesa ni a la R (egue) inglesa.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/grabacion.html
Última revisión 2008-08-30

siguientelos acentos en árabe
arribatabla del alfabeto árabe
anterior

principal -> curso -> alfabeto -> una grabación de cómo suenan las letras