|
En muchos dialectos árabes el sonido de hamzah no existe. Por ejemplo, muchos, hablando normalmente,
en lugar de #al#islaam الإسلام, pronuncian #alislaam,
y en lugar de #arra#s الرأس dicen #arraas.Esto lo hace casi todo el mundo casi siempre que habla en árabe. Pero no por eso es "correcto".
Pero cudiado. El que muchas veces no pronuncien la hamza, no quiere decir que no sepan pronunciarla, ni que no la oigan. La pronunciación correcta de la hamza la aprenden en la escuela cuando estudian la "lengua árabe correcta", y la oyen en las oraciones y en las recitaciones del Corán, y en la tele y en la radio.
Así que, aunque no usan hamzas en su manera de hablar normal de cada día, sí que la usan cuando están tratando de hablar bien.
Desde luego, hay muchos, sobre todo los que han leído poco, que tienen problemas para acordarse de si tal palabra se pronuncia con hamzah o sin hamzah. Si en tu vida has oído la palabra raas diez mil veces, y el profesor sólo te ha insistido diez veces en que en árabe correcto tiene que decirse ra#s, es normal que sólo te acuerdes de lo que ha dicho el profe hasta el día del examen. Son los mismos problemas que tienen la mayoría de hispanohablantes para recordar si la palabra que se pronuncia "asensor" se escribe con ese o con ce. Para mí es fácil acordarme de que "ascensor" es la única ortografía correcta. Pero a alguien que no lee casi nunca, le resulta imposible acordarse de si se escribe "asensor" o "acensor" o "hazsensor" o "haccenzor".
Pero esta no es una buena comparación. En español la pronunciación "asensor" es la más corriente, y además es una pronunciación correcta admitida por la academia, ortografía aparte. En cambio, en árabe, alislaam, aunque es la pronunciación más corriente, todos los que han estudiado saben que es incorrecta en alfosja, y cuando hacen un esfuerzo por pronunciar bien dicen #al#islam الإسلم, con hamza. Esto lo harán al rezar, al dar discursos, clases o sermones, o, a veces, al leer del periódico en voz alta. Pero otras veces usarán la pronunciación vulgar sin hamza, aunque por lo demás estén hablando alfosja de una manera muy correcta.
Desde luego, así las cosas, saltarse las hamzas al escribir es una falta de ortografía corrientísima. Por los foros y blogs de internet verás muchos que se olvidan de algunas hamzas, otros que las ponen donde no toca, y otros que pasan de comerse el coco y se las saltan todas.
Un caso curioso es el dialecto egipcio. Muchas palabras que en #alfuSHaa الفصحى tienen q ق, se pronuncian en dialecto egipcio con un sonido de hamzah, y las palabras que en
alfosja tienen hamzah, se pronuncian sin hamzah.
Por ejemplo, la palabra qalbuk قلبك "tu corazón" se pronuncia en dialecto egipcio #albek, con una hamza inicial bien clara. Eso significa que cualquier egipcio oye las hamzas perfectamente y las puede pronunciar perfectamente cuando quiere. Pero no lo hará cuando habla normalmente entre amigos, porque parecería que está pronunciando la letra q ق a la egipcia. En árabe correcto, #assuw# السوء es "el mal", pero #assuwq السوق es "el mercado", y no hay que confundirlos.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/hamzadial.html
Última revisión 2008-03-18

por qué la ortografía de la hamza es tan liada |
pronunciación de la hamzah |
![]() |
principal -> curso -> pronu -> la hamzah en los dialectos árabes