página
principal

anteriorarribasiguiente

por qué la ortografía de la hamza es tan liada

Según cuento en el capítulo la yaa# hamçah ياء همزة y en bastantes más, la ortografía del sonido hamza es un cisco.

En el árabe hay 28 sonidos consonantes, y 27 de ellos se escriben siempre con la misma letra. El único sonido consonante que se escribe de cinco maneras distintas es el sonido de hamza. Lo lógico sería que se escribiese siempre con la misma letra.

¿Por qué no se hace así?

Por razones de dos tipos. Primero, históricas. La escritura árabe se desarrolló siguiendo la pronunciación de un dialecto muy antiguo, en el que no se pronunciaban las hamzas como en la pronunciación estándar actual. Segundo, por razones prácticas. De hecho, la pronunciación de las palabras con hamza, en la mayoría de dialectos modernos, está más cerca de ese mismo dialecto antiguo que del dialecto estándar.

En tiempos antiguos (antes de la héjira) no se usaba el signo de hamza. Las palabras mencionadas arriba se escribían como si en lugar de hamza se pronunciase iá:

*#alqaayil القايل
*xayaa شيا
*#a(dh)(dh)iyb الذيب
*#albaadiy البادي
*#annaaxiy الناشي
*#attanxiy التنشي
*#axxay الشي
¿Por qué hacían esto? Fácil. Escribían **qaayil porque pronunciaban **qaayil.

De hecho, habían varios dialectos árabes, en algunos se decía **qaayil y en otros qaa#il. En los dialectos sin hamza, sólo las hamzas iniciales de palabra se pronunciaban hamza. Y la escritura se basaba en los dialectos sin hamza.

La escritura de esta palabra era entonces قايل o قيل, sólo que sin los puntos (aún no se habían inventado). La hamza inicial de palabra se escribía con una alif. El que veía las letras قيل leía qaa#il o qaayil, según su dialecto.

Ahora bien, aunque al hablar unos usaban un dialecto y otros otro, en la recitación del Corán pronunciar las hamzas es obligatorio. Por eso, con el tiempo se inventó un signo de hamza, que indicaba al almocrí cuándo la letra iá era una iá auténtica, y cuándo era un sonido de hamza. Durante siglos, este signo se usó sólo en los coranes.

Con el paso de los siglos, el uso del signo de hamza por escrito se fue haciendo más común, y, curiosamente, los dialectos que pronunciaban las hamzas fueron desapareciendo. Por eso, en la actualidad, en casi todos los dialectos modernos, se sigue pronunciando #alqaayil. No es un problema de que "se haya perdido", de hecho hace 1500 años que no está. El problema es que en el otro dialecto, el que se usa al recitar el Corán, el sonido de hamza no se ha perdido. Y ese dialecto es necesariamente el más bueno, porque en el noble Corán las hamzas suenan majestuosas cual trompetas del juicio final, y el noble Corán es palabra de Dios (alabado sea y exaltado). Los ángeles del cielo pronuncian siempre las hamzas, y si hay muchos árabes que no lo hacen, peor para ellos.

Por eso la pronunciación #alqaayil sin hamza se considera ahora del todo incorrecta en #alfuSHaa الفصحى, da lo mismo que sea la más común al hablar. Todos los árabes que han ido a clases de árabe saben que la única pronunciación correcta es #alqaa#il القائل, y pronunciarán así cuando tienen que hablar bien (no sólo al rezar). Y escribir * القايل está tan mal visto como entre nosotros escribir "vurro" con ube, u "ombre" sin ache.

Desde luego, el que esté mal visto no quiere decir que no lo haga nadie.

Es un poco como los acentos del español. Hay mucha gente que escribe "imágen" o "camion", y eso en la práctica se entiende perfectamente, pero aunque el 99% de la gente escribiese así, seguiría estando "mal", en el sentido de que los diccionarios, gramáticas, etcétera, lo dan por malo. El objetivo de los diccionarios españoles es hacer que todo el mundo escriba igual, y en cuestiones de ortografía no tienen más remedio que decir "esto va a misa, esto otro no cuela". Algo parecido pasa en árabe: sólo una pronunciación se considera "buena", aunque varias sean corrientes.

En español, al menos en España, sucedía algo parecido hasta hace un par de generaciones: las publicaciones de la real academia española de la lengua decían que pronunciar la zeta igual que la ese era "incorrecto", aunque de hecho el 90% de los hispanohablantes del mundo pronuncian así. Actualmente la RAE se ha bajado del burro, y ahora opina del tema lo mismo que Academia Argentina de Letras, a saber, que las dos pronunciaciones están bien. Pero los entendidos en árabe no van a cambiar de opinión en esto de la hamza. Todo el mundo considera que lo correcto es pronunciarla, incluso los que no lo hacen.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/hamzapq.html
Última revisión 2008-04-11

siguientemaneras de leer la letra alif
arribapronunciación del árabe
anterior

principal -> curso -> pronu -> por qué la ortografía de la hamza es tan liada