|
En árabe correcto, los sonidos #a, #i, #u iniciales de palabra pueden ser de dos tipos:
A este sonido se le llama hamçatu lwaSl همزة الوصل "hamzah de unión", por la hamza desaparece cuando dos palabras se pronuncian juntas. Yo la llamo hamzah caediza.
A estos tres sonidos se les llama "hamza de corte" porque "cortan", es decir, impide que las dos palabras se junten, como en el caso de la hamza de unión. También les podríamos llamar "hamza permanente".

Ahora bien, en la frase

Esta #a desaparecida es una hamza de unión. A pesar de que no se pronuncia, se escribe con una álif: bismi l-laah بسم الله.
El lector observador habrá observado en las figuras que la hamza de corte, la que iempre se pronuncia, siempre lleva un pirindulillo encima (es una álif hamzah). En cambio, la hamza caediza SIEMPRE se escribe SIN pirindolo, da lo mismo que se pronuncie o no.
Bueno, puntualicemos. Más que "se escribe" tendría que haber dicho "debería escribirse". En buena ortografía es así. Pero ocurre con estos signos lo mismo que ocurre con los acentos del español. Muchos nos saltamos los acentos por pura pereza, otros se los saltan porque no saben si hay que ponerlos o no, y otros que no suelen ponerlos, cuando se esfuerzan por escribir bien, te plantan un acento en "imágen" o "estoy sólo".
La diferencia con el español es que, entre nosotros, cualquier periódico paga un sueldo a un corrector para que ponga los acentos que a los periodistas se les olvidan, pero en los países árabes cada editorial tiene su "política de hamzas" propia.
En todo caso, cualquier árabe es capaz de leer textos sin hamzas con la misma facilidad que nosotros leemos textos sin acentos. Hay algún caso en que el signo cambia el significado, pero son muy infrecuentes. Ocurre lo mismo que en español con los acentos: cualquier que esté acostumbrdo a leer la ortogrfía infame de los chats, si ve las letras "te dije que yo no le pegue", leerá directamente "pegué", sin darse cuenta de que el escritor se ha olvidado el acento.
Además, en los países árabes muchos teclados ni siquiera te dejan poner las hamzas, por ejemplo los teclados de teléfono móvil.
Metafóricamente, se le llama a veces
hamçatu lwaSl همزة الوصل a la pieza que enlaza
dos cosas y a primera vista no se oye.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/hamzatulwasl.html
Última revisión 2008-04-11

tras pausa |
los sustantivos en árabe |
![]() |
principal -> curso -> gramática -> sustantivos -> la hamçatu lwaSl