página
principal

arribasiguiente

la hamçatu lwaSl همزة الوصل

En árabe correcto, los sonidos #a, #i, #u iniciales de palabra pueden ser de dos tipos:

hamçatu lwaSl همزة الوصل "hamza caediza"
En algunas palabras, la #a, #i, #u inicial sólo se pronuncia tras pausa. No se pronuncia cuando la palabra va detrás de otra palabra. Sólo se pronuncia cuando la palabra va sola, o es la primera que decimos, o la primera después de hacer una pausa al hablar.

A este sonido se le llama hamçatu lwaSl همزة الوصل "hamzah de unión", por la hamza desaparece cuando dos palabras se pronuncian juntas. Yo la llamo hamzah caediza.

hamçatu lqaTª همزة القطع "hamzah de corte"
En el resto de las palabras que empiezan por #a, #i, o #u, esa #a, #i, #u se pronuncia siempre.

A estos tres sonidos se les llama "hamza de corte" porque "cortan", es decir, impide que las dos palabras se junten, como en el caso de la hamza de unión. También les podríamos llamar "hamza permanente".

ejemplos

En la frase:

'allaahu 'akbar

la primera palabra de la izquierda es #al-laah الله "Dios", que lleva hamzah de unión, y la segunda es #akbar أكبر "es el más grande", que lleva hamzah de corte. Al decirlas las dos juntas queda #al-laahu #akbar الله أكبر. La hamzah de #akbar أكبر es una hamzah de corte y nunca desaparece.

Ahora bien, en la frase

bismi l-laah

la primera palabra es bismi- بسم, la segunda es #al-laah الله, y las dos juntas se pronuncian BIS-MIL-LAH, en tres sílabas. La #a inicial de #al-laah الله desaparece del todo al unir las dos palabras.

Esta #a desaparecida es una hamza de unión. A pesar de que no se pronuncia, se escribe con una álif: bismi l-laah بسم الله.

ortografía de la hamza caediza y de la hamza de corte

El lector observador habrá observado en las figuras que la hamza de corte, la que iempre se pronuncia, siempre lleva un pirindulillo encima (es una álif hamzah). En cambio, la hamza caediza SIEMPRE se escribe SIN pirindolo, da lo mismo que se pronuncie o no.

Bueno, puntualicemos. Más que "se escribe" tendría que haber dicho "debería escribirse". En buena ortografía es así. Pero ocurre con estos signos lo mismo que ocurre con los acentos del español. Muchos nos saltamos los acentos por pura pereza, otros se los saltan porque no saben si hay que ponerlos o no, y otros que no suelen ponerlos, cuando se esfuerzan por escribir bien, te plantan un acento en "imágen" o "estoy sólo".

La diferencia con el español es que, entre nosotros, cualquier periódico paga un sueldo a un corrector para que ponga los acentos que a los periodistas se les olvidan, pero en los países árabes cada editorial tiene su "política de hamzas" propia.

En todo caso, cualquier árabe es capaz de leer textos sin hamzas con la misma facilidad que nosotros leemos textos sin acentos. Hay algún caso en que el signo cambia el significado, pero son muy infrecuentes. Ocurre lo mismo que en español con los acentos: cualquier que esté acostumbrdo a leer la ortogrfía infame de los chats, si ve las letras "te dije que yo no le pegue", leerá directamente "pegué", sin darse cuenta de que el escritor se ha olvidado el acento.

Además, en los países árabes muchos teclados ni siquiera te dejan poner las hamzas, por ejemplo los teclados de teléfono móvil.

hamzah Metafóricamente, se le llama a veces hamçatu lwaSl همزة الوصل a la pieza que enlaza dos cosas y a primera vista no se oye.



Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/hamzatulwasl.html
Última revisión 2008-04-11

siguientetras pausa
arribalos sustantivos en árabe

principal -> curso -> gramática -> sustantivos -> la hamçatu lwaSl