página
principal

anteriorarribasiguiente

¿es el árabe-árabe una lengua escrita?

Hay quien dice que el árabe clásico es una lengua exclusivamente escrita, como lo ha sido el latín en Europa en los útimos siglos.

Tampoco es eso.

La alfosja se puede decir que es una lengua "mayormente" escrita, en el sentido de que la mayoría de los que la conocen la leen, escriben y entienden mejor que la hablan, y que en su casa y por la calle normalmente hablan otra lengua.

Pero, si lo pensamos bien, pasa un poco lo mismo en todos los idiomas. Imagínate que estás leyendo el diario por la mañana:

El tiempo experimentará un ligero empeoramiento, con aumento de la nubosidad y precipitaciones. La entrada de un nuevo frente débil propiciará que predominen los intervalos nubosos por la mañana, con incremento de la nubosidad por la tarde, lo que dará origen a chubascos débiles.
y que entonces alguien te pregunta ¿qué dicen del tiempo de hoy? Es difícil que repitas exactamente las palabras que leíste. Seguramente dirás algo así como "por la mañana más nublado que ayer, y por la tarde más aún y quizás lloverá un poco, dicen".

Si un marciano estuviese espiando tu vida, y se diera cuenta de que jamás dices "tendrán lugar chubascos débiles", pero sí que dices "lloverá un poco", a lo mejor sacaría la conclusión de que el español escrito y el español hablado son dos lenguas completamente distintas, y diría que el español "correcto" es una lengua exclusivamente escrita. Para nosotros, en cambio, las dos frases son partes de la misma lengua, y si nos preguntan si la palabra "chubasco" es español, diremos que sí. Y el hombre del tiempo en la tele de hecho DICE en voz alta eso de "chubascos débiles". No sólo no tiene miedo de que no le entiendan, sino que sabe perfectamente que si dice "lloverá un poco" se queda sin trabajo. Pero eso tampoco significa que "lloverá un poco" no sea español. Si en clase de lengua te dicen "redacta un cuento" y uno de los personajes dice "lloverá un poco", la maestra no te dirá que está mal.

El mismo cuento se aplica al árabe, mayormente. Algunas palabras son más correctas y otras menos.

No tendría mucho sentido decir que el español "es una lengua mayormente oral" basándonos para ello en el dato (real) de que más de la mitad de los hispanohablantes son analfabetos (virtuales o totales).

Desde luego, el español es una "lengua oral" para un caballero que vive en Estados Unidos y que habla español en su casa, pero que siempre que lee (o escribe), utiliza para ello otra lengua. Pero no es lengua oral para mí. Eso depende de la persona, y del uso que hace de la lengua, y de la imagen que tiene de ella.

El árabe-árabe, uso litúrgico aparte, es una lengua hablada porque hay gente que la habla, porque se usa en medios audiovisuales como la radio y en la televisión (en telenoticias, culebrones y programas de todo tipo), y porque hay gente que se comunica oralmente en esta lengua mejor y más a gusto que en cualquier otra. Sin perjuicio de que la mayoría de los que viven en un país árabe y saben usar el árabe-árabe por escrito no suelan usarlo para comunicarse oralmente.

Hay que admitir, desde luego, que los que hablan "bien" la alfosja son pocos, y que aun para ellos lo más normal no es hablarla en estado puro, sino con más o menos mezcla de localismos. También es cierto que hay quien la entiende al oírla en la tele pero ni se le ocurre intentar hablarla, porque le huele a sermón, a telediario, a clase magistral, o a declaración oficial. El árabe "limpio" es, después de todo, la lengua de la religión, de la escuela, de los medios de comunicación de masas y del gobierno, es decir, la lengua de los poderes establecidos, con los cuales es normal que la juventud no se identifique demasiado.

Pero eso tampoco es motivo para decir que "es una lengua que no habla nadie". Para decir que no la habla nadie habría que separar la alfosja de la dariya, es decir, habría que poner una línea divisoria en algún sitio, separando lo que es correcto de lo que es incorrecto.

Y eso es muy peliagudo y muy opinable. Un profesor de inglés que tuve en el instituto me decía que decir "don't" era una palabra que sólo decía la gente de clase muy baja, que es algo del estilo de decir "toi cansau" en lugar de "estoy cansado", y que en inglés correcto hay que decir necesariamente "do not". Más adelante me enteré de que todo el mundo dice "don't" alguna vez que otra al hablar, excepto la reina de Inglaterra, y el androide Data de Star Trek. Desde el punto de vista de este caballero, pues, todos los anglohablantes actuales hablan 'incorrectamente', y el "inglés correcto" es una lengua exclusivamente escrita.

El mismo cuento se puede aplicar al árabe. Si somos muy estrictos y decimos "por escrito en los libros correctos casi siempre se pone do not, pero casi nadie dice do not, dicen don't casi siempre, por lo tanto el inglés de los libros y el hablado son una lengua distinta", podemos descalificar todas las lenguas habladas de este planeta, empezando por el español. Pero la realidad es que los ingleses, si ven 'do not' escrito, lo entienden sin problemas, y también dicen 'do not' de vez en cuando cuando quieren sonar correctos o serios, y en un email escribirá "don't" sin manías. Las dos palabras son parte de la lengua. Hay que dejar un poco de margen de tolerancia. Es muy fácil decir "ah, es que en las lenguas nuestras la diferencia entre lo hablado y lo escrito es de poca importancia, pero en árabe es tremenda".


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/lenguaescrita.html
Última revisión 2009-03-20

siguienteun ejemplo de escritura árabe
arribade qué lengua árabe se habla aquí
anterior

principal -> curso -> ¿es el árabe-árabe una lengua escrita?