página
principal

arribasiguiente

sonidos cortos y largos

En árabe las vocales y las consonantes, a veces, duran más tiempo del que duran normalmente. Esta mayor duración afecta al significado.

Los gramáticos árabes dicen que las largas duran el doble de tiempo que las cortas, y que no se diferencian en nada más.

A las consonantes que duran más de lo normal se las llama, en cristiano, consonantes "dobles", pero que se llamen así no quiere decir que se pronuncien moviendo la lengua dos veces. Sólo se las llama así porque al escribirlas en nuestro alfabeto se escriben repetidas.

En español hay sonidos consonantes largos, aunque son muy poco comunes. En la extraña frase "sin padre pero con madre" la pronunciación real de las últimas dos palabras es "commmadre": tenemos los labios cerrados durante un pelín más de tiempo que cuando decimos la palabra "comadre". Este sonido mmm de "commmadre" es una eme larga. Algo parecido ocurre al decir "lo encontrarás al lado de la puerta". Este "al lado" no suena exactamente igual que la palabra "alado"; al decir "al lado", el sonido ele dura cien milisegundos más que al decir el 'alado' de la frase "el águila es un animal alado, es decir que tiene alas". Desgraciadamente no puedes fiarte mucho de estos ejemplos, porque en ciertos dialectos del español, "al lado" y "alado" se pronuncian EXACTAMENTE igual.

En árabe, en cambio, las consonantes largas siempre se pronuncian durante más tiempo que las cortas, y la diferencia SIEMPRE se nota claramente al oído, SI TE FIJAS. LLamarle "Mojamé" a "Mojámmmmed" es lo mismo que llamarle "Begona" a Begoña o "Likaldo" a Ricardo.

En árabe a las consonantes dobles se les llama #alHuruwfu lmuxaddadah الحروف المشددة "consonantes reforzadas". No es un nombre muy bien escogido, porque no se pronuncian con más "fuerza" que las normales: simplemente, duran más tiempo. La segunda letra eme de muHammmmad dura más tiempo que la primera.

Para indicar que esa M dura más tiempo, yo la escribiré dos veces, muHammad.

Pero los árabes no hacen eso. Ellos escriben mHmd محمد, y se acuerdan de memoria de que la pronunciacion correcta es mojammed, con la segunda M larga. Si ven escrito mHmwd محمود, se acuerdan de memoria de la pronunciación correcta, que es majmuud, con las dos emes normales. Viendo sólo la escritura árabe no hay manera de saber si hay que pronunciar una cierta letra m م como larga o como corta.

En árabe también hay vocales que duran más tiempo que las normales, como la uuu de majmuuuud.

En español no hay nada parecido a eso. Cuando decimos "está hablando", la pronunciación real es IDÉNTICA a la de "está blando". Al juntarse dos aes, el resultado es una sola "a" normal y corriente, no una a larga. Y en palabras como "alcohol" no hay una sola "o" larga; esta palabra, en algunos dialectos españoles, se pronuncia al-co-ol con dos oes separadas, y en otros (como el mío) se pronuncia "alcol" con una sola o normal.

El sonido del árabe que escribiremos aa no se parece a ninguno de esos sonidos españoles. El sonido árabe aa es exactamente igual al sonido árabe a, sólo que dura el doble de tiempo. Esos dos sonidos a y aa, da lo mismo que los pronuncies acentuados o sin acentuar. Da lo mismo que los pronuncies como una a española, o como medio-A-medio-E, que es como los pronuncian los árabes normalmente. Pero NO da lo mismo que ese sonido lo digas deprisa o que te entretengas más tiempo en decirlo, eso sí que cambia el significado. Si dura cien milisegundos es a, si dura doscientos es aa.

Conviene aclarar que en la palabra española "leer" no contiene un sonido de "e" alargado. En español, entre la primera e y la segunda e hay una diferencia clara de tono, y tal vez hasta de timbre. En ciertos dialectos del castellano esta palabra se pronuncia, o "li-ér" en dos sílabas, o "liér" en una sola, o incluso "lér". A las vocales largas árabes no les pasa eso: la vocal árabe "uu larga" es un solo sonido de u, sólo que alargado, como el del lobo que hace uuuuu.

Ejemplos de la diferencia entre consonante larga y consonante corta:

Para pronunciar kattab, empezamos por decir kat, dejando la lengua apoyada en la posición de la t, esperamos un momentito, y acabamos de decir tab. No tiene dificultad ninguna. Lo que nos costará es aprender a fijarnos de oído en la diferencia entre esa te alargada y una te corta normal.

Ejemplos de la diferencia entre vocal larga y vocal corta

Para pronunciar la a larga de raakib راكب, sólo hay que entretenerse un poco mientras se dice la a: raaakib. Hacerlo no es difícil, lo que cuesta es fijarnos cuando otros lo hacen, y acordarnos de hacerlo cuando hablamos nosotros.

A los hispanohablanets nos cuesta muchísmo fijarnos en esto porque la mayor o menor duración de las vocales españolas jamás cambia el significado. Si un hispanohablante dice "bombiya", y otro dice "bombiiisha", los dos se entienden perfectamente. Pero si en árabe quieres decir rákib "él fue en coche"

la ortografía de las vocales largas

La manera lógica y clara de escribir las vocales cortas y largas sería:
cortas largas
aaa
iii
uuu
Pero en estas páginas yo las escribiré así:
cortas largas
aaa = aaa
iiy = iii
uuw = uuu
Veréis más tarde por qué lo hago así.

Si escribo fiyya, con eso quiero decir un sonido de fiiii largo seguido de un sonido iá, fíí-ia. Eso no es lo mismo que fiya, que es un sonido fi con i corta seguido de iá. La diferencia afecta al significado (aunque no afecta a la ortografía en letras árabes, las dos palabras se escriben في).

Hay quien indica la aa larga poniéndo encima de una letra a una rayita o un acento circunflejo. Esto no me gusta hacerlo porque (1) se ve mal en la web en según qué tipografías (2) la gente, cuando copia la palabra sûq, se piensa que la rayita está de adorno y escribe suq. Es mejor SUUQ o SUWQ. Yo uso suwq سوق.

Cómo aprender a decir bien las largas

Repitiendo en voz alta cualquier tontería que digan en árabe en la tele. Con una antena parabólica se pillan culebrones en árabe clásico desde cualquier parte del mundo (excepto la Antártida).

Luego están las emisoras de radio en árabe en AM, que usan árabe fino, y que desde España se oyen más fuerte que muchas emisoras españolas. La cosa es imitar el ritmo. #assalaamu ªalaykum waraHmatu l-laahi wabaarakatuh, chantachanta tachanchan tachántata chanta tachántatachan.

los acentos en árabe

En la mayoría de dialectos del árabe se puede oír un acento. Pero es mejor que yo no os diga aquí nada de él, y que lo aprendáis imitando a cualquier hablante.

El acento jamás afecta al significado.

En diferentes dialectos del árabe el acento se pone de diferentes maneras.

Los hispanófonos tenemos la curiosa costumbre de alargar las vocales acentuadas sin darnos cuenta. Si te digo yo que en una palabra como daariŸah دارجة, los marroquíes acentúan la ri ر, pronunciarás daRÍya, y un egipcio que te oiga creerá que has dicho dariyŸah دريجة.

Lo mejor es imitar la manera de pronunciar de un hablante cualquiera. Si no tenemos ningún hablante cerca que nos diga cómo suena cierta palabra, lo mejor es esforzarnos por acentuar lo menos posible y en cambio preocuparnos mucho del ritmo de cortas y largas.

Reducción de largas ante pausa

No todas las vocales árabes pueden ser largas o cortas. En concreto, la vocal final de una frase, si la podéis oír, siempre es larga. La vocal que va antes de dos consonantes siempre es corta. La que va antes de consonante larga CASI siempre es corta.

Lo mismo ocurre con las consonantes. Una consonante árabe sólo puede ser larga si está entre dos vocales, y en 999 casos de cada mil, la vocal anterior a esa consonante larga será una vocal corta.

A veces veréis escrita una palabra con una consonante larga al final, como dubb دب. La pronunciacion real es dub. Escribo dos veces la be para indicar que, si hubiese cualquier otra palabra detrás, la misma consonante se pronunciaría doble: #addubbu l#akbar الدب الأكبر.

Las vocales largas "trabadas" por una consonante final, se pronuncian cortas. Por ejemplo, la palabra daar دار, cuando es la última de la frase, se pronuncia de hecho dar. Pero se escribe con AA porque si hubiese otra palabra detrás, la vocal sonaría larga: daaru l#islaam دار الإسلام que se pronuncia daaa-rul-#is-lam (desde luego, la laam de islaam se pronuncia aquí lam porque cae al final de frase).

Nota para los que sepan inglés o francés o alemán

En la ortografía de estas lenguas (y algunas más) algunas consonantes se escriben dos veces, pero siguen sonando igual que si estuvieran escritas sólo una vez.

Así que cuidado los que sepáis inglés o francés. Si estáis acostumbrados a ver escrito "shimmering light" y leer "shimrin lait", cuando veáis escrito "mu7ammad", vuestra tendencia natural será pronunciar *muHamad. En árabe siempre que escribo MM con eso indico que hay que pronunciar mujammmmmmad, con eme larga. En ortografía árabe se pone mHmd محمد con una sola eme.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/longitud.html
Última revisión 2008-08-29

siguientemanera de escribir las vocales cortas y largas
arribapronunciación del árabe

principal -> curso -> pronu -> sonidos cortos y largos