|
Para resumiros la historia de la escritura árabe, os voy a enseñar una página de un corán antiguo andalusí.
Viendo que en estas páginas menciono mucho las cosas de la religión y del corán, y que si "loor a Dios" por aquí y "en el nombre de Dios" por allá, algunos de mis lectores han quedado convencidos de que yo debo ser criptomusulmán y muy de ir a la mezquita.
Pfft.
La gente tiene poca imaginación.
La verdad, lo que pasa es que intentar hablar de la escritura árabe y no mencionar la religión para nada, es igual de imposible que hablar de arte bizantino sin mencionar el cristianismo para nada. Pones en buscadores las palabras "arte bizantino", y más de la mitad de las pinturas que salen son cristos y santos. Pones las palabras "caligrafía árabe", y más de la mitad de lo que sale son caligrafías de "en el nombre de Dios, clemente y misericordioso" y otras frases del Corán.
La religión ha tenido una importancia tremenda en el desarrollo de la civilización islámica. Obviamente. Aunque no parezca tan obvio, también ha tenido una gran importancia en el desarrollo de la cultura árabe, y en concreto de la escritura árabe. Muchos detalles de la ortografía, como los signos de las vocales, se inventaron sólo por motivos religiosos. Y de los manuscritos antiguos árabes que puedes encontrar por internet, los más bonitos y más cuidados son en su 99% coranes. Esto es normal que sea así, porque escribir un libro con muy buena letra y con letras chapadas en oro y con filigranas y con márgenes decorados es un trabajón y sale caro a rabiar, y sólo el noble Corán merece tantos honores. La lista de la compra no la escribes en pergamino con pluma de oca, digo yo.
Así que bueno, os voy a enseñar una página del "corán rosa", un manuscrito andalusí del año 1200 más o menos. Y que quede claro: no os enseño esto para que os convirtáis al islam, sino para que os hagáis una idea del desarrollo de la escritura árabe a lo largo de los siglos.
En fin, al lío. Esta es una página del "corán rosa":

Este corán está escrito en el estilo de letra que llaman "andalusí", usado antiguamente en el noroeste de África y en al-andalus. No es muy distinto del estilo nasj que habéis visto en esta web. El andalusí es una de las muchas variantes del magrebí, que todavía se usa en el Magreb.
La página contiene las aleyas 23 a 26 de la azora 79, que en árabe se llama suwratu nnaaçiªaat سورة النازعات.
En esa azora se cuenta lo que pasó cuando Moisés pidió al Faraón que se arrepintiese de sus maldades, volviese al buen camino, y dejase marcharse a los judíos. El faraón, al principio, hizo caso a Moisés, pero luego cambió de opinión, y llamó a sus ministros para darles orden de busca y captura. En las dos primeras líneas de esta página podemos leer que el Faraón "reunió a sus hombres y les dijo soy vuestro señor más alto". Las palabras árabes de estas dos líneas son:
(1ª) faHaxara fanaadaa faqaalaEn la escritura árabe normal que he explicado en esta web, estas palabras se escribirían así:
(2ª) #ana rabbukumu l#aªlaa
فحشر فنادى فقالPero escribir una frase del Corán de esta manera, en la escritura normal de ahora, sería una falta de respeto tremenda. Los musulmanes no lo hacen nunca. ¿Por qué? Porque alguien que intentase leer esas letras podría equivocarse.
أنا ربكم الأعلى
Fijaos que la escritura árabe normal sólo tiene estas letras:
fHxr fn#dy fq#l
#n# rbkm #l#ªly
(Aquí, el signo # representa la letra árabe álif.)
Estas letras son más que suficientes para hacer que alguien que conoce el Corán, al verlas, recuerde la frase completa faHaxara fanaadaa faqaala #ana rabbukumu l#aªlaa. Pero, ¿qué ocurre si intenta leerlas alguien que no conoce ya la frase?. Es muy posible que se equivoque y que al ver las letras RBKM lea RABKAM o cualquier otro disparate, en lugar de la palabra auténtica RABBUKUM. Y eso sería blasfemia. El Corán es palabra de Dios (exaltado sea): o lo recitas como Dios manda, o no lo recitas en absoluto. No es cosa de andar adivinando. Por eso siempre hay que escribir todo lo que es del Corán con todas las vocales.
Ahora bien, esta costumbre de escribir siempre el Corán con todas las vocales es relativamente nueva. No existía en los primeros siglos de la Héjira. De hecho, los coranes más antiguos no se escribían con esta letra andalusí, sino con una letra más antigua, llamada cúfica. En cúfico sólo se ponian estas letras:

Fijaos que la palabra fanaadaa فنادى la escribían فندى, sin la álif en el centro. En la ortografía moderna, la vocal aa larga casi siempre se escribe álif. Pero, antiguamente, sólo la escribían algunas veces. Las letras فندىfndy eran suficientes para que al lector le viniese a la memoria la palabra fanaadaa y no hacía falta escribir la primera aa. (La segunda aa larga sí que la escribían, pero, curiosamente, la escribían con la letra ي.)
¿Cómo era posible que pudiesen leer esto sin equivocarse?
Ah ah.
Es que no "leían" como nosotros leemos.
A nosotros, en la escuela, nos dan un libro y nos dicen "léete los capítulos nueve a once y el martes de la semana que viene hay examen", y sacamos del libro toda la información que nos hace falta para pasar el 50% del examen. El Corán, en cambio, jamás se ha estudiado así. El Corán siempre se ha enseñado de palabra, muchas veces sin libro. El método de enseñanza más antiguo era: alguien que se sabe el Corán de memoria "canta" una frase delante del estudiante, y el estudiante la repite.
El profesor te enseña a recitar correctamente la frase faHaxara fanaadaa faqaala #ana rabbukumu l#aªlaa. Entonces la repites hasta que te la sabes de memoria. Cuando tu profesor queda convencido de que te la sabes, te enseña la siguiente frase. Y así hasta que te sabes el Corán entero. Es posible hacer esto sin haber visto el libro ni una sola vez, y sin saber leer ni escribir.
Pero eso es un método antiguo que ya no se usa. Actualmente el método ha mejorado. El profesor te enseña a recitar correctamente una frase, y además te la escribe para que la copies en tu pizarrín. La cantas hasta que te la sabes de memoria. Cuando tu profesor se convence de que te la sabes, te la deja borrar del pizarrín. Repítse hasta saberse el Corán entero. Cuando te lo sabes todo, se hace una fiesta, que sería como la primera comunión entre nosotros: tu padre tira la casa por la ventana invitando a parientes y conocidos cercanos y remotos para demostrar lo pudiente que es y para presumir de que tiene un hijo que ya se sabe el Corán entero.
Pero lo que no te dan es una copia impresa del Corán "para que lo leas". No te hace falta leerlo, YA TE LO SABES ENTERO DE MEMORIA.
En tiempos antiguos la cosa iba igual. Casi nadie tenía un corán en casa. Hasta hace dos o tres siglos, escribir un corán a mano costaba, entre trabajo y materiales, más o menos lo mismo que te cuesta a ti comprar un coche. Por eso era ormal que en un pueblo pequeño sólo hubiese UN corán, en la mezquita. No es el tipo de cosa que les prestas a los estudiantes arriesgándote a que lo manchen. Cuando el estudiante ya se sabía el corán entero, y se le juzgaba lo bastante capaz como para recitar pasajes del corán en la mezquita, delante de todo el mundo, le ponían delante el libro. Y el libro servía como "red de seguridad": si, por los nervios, al recitador se le olvida la siguiente frase, puede mirarla en el libro. Veía allí las letras

Es un poco lo mismo que en las misas cristianas. Cuando se llega a la parte de la "lectura de los santos evangelios", la costumbre impone que el sacerdote tenga el libro delante abierto por la página correcta y haga ver que lee, aunque lo más seguro es que ya se sepa de memoria lo que tiene que "leer" por haberlo dicho varias veces al año durante veinte años.
Por ese motivo, al principio no era necesario que los coranes representasen exactamente el sonido de las palabras árabes. El almocrí (el recitador del corán) ya había aprendido la pronunciación correcta ANTES de empezarlo a leer. Por eso no era problema tener un alfabeto con una letra que lo mismo podía leerse fa, fi, fu, qa, qi, qu.
Ahora bien, aunque durante los primeros años del islam este sistema de enseñanza funcionaba perfectamente, a medida que el estado islámico fue conquistando los países vecinos, los musulmanes que se sabían bien el corán tuvieron que enseñar a recitar el corán a musulmanes que no hablaban árabe, o que lo hablaban con un acento fuerte.
Y no se puede permitir que el que es´ta recitando el corán trabuque una letra por otra. Además de ser una falta de respeto tremenda, se corre el riesgo de que la palabra de Dios se distorsione o se olvide.
Por eso se desarrolló una ciencia, llamada tay-uiid, que permite enseñar a los a pronunciar correctamente el árabe del Corán a los que no lo hablan de natural (es decir, en la actualidd, a todo el mundo). Se le enseña al estudiante dónde tiene que poner la lengua para decir cada letra, con qué ritmo tiene que leer, cuándo tiene que respirar, etcétera etcétera.
Y si alguna vez has hecho de profesor de lengua, sabrás que para enseñar a pronunciar bien, tener la palabra bien escrita delante ayuda. Te escribo en la pizarra las letras I-G-N-O-R-A-N-T-E y te digo que "ignorante" se pronuncia con gue, no con jota. Por eso poco a poco los profesores se fueron inventando maneras de perfeccionar la escritura del árabe, añadiendo a las letras básicas otros signos que indicaban detalles de la pronunciación, como la diferencia entre F y Q, las pausas que hay que hacer al recitar, y las vocales.
Uno de los detalles que conviene que el estudiante sepa es cuándo se tiene que saltar la letra álif inicial de palabra, y cuándo tiene que pronunciarla.
En algunos coranes muy antiguos podemos ver puntos de colores encima de las álif iniciales de palabra, así:

En cambio, la mu م final de la siguiente palabra, rabbukumu, se une directamente a la primera L de la palabra #al#aªlaa الأعلى, de manera que la pronunciación real es rabbukumul#aªlaa. En este caso, la #a أ inicial de #al#aªlaa الأعلى no se pronuncia, es una hamza de unión. Para indicar que esta álif hay que saltársela del todo, le plantaban encima un punto de color distinto, por ejemplo rojo.
Otro detalle importante que conviene escribir son las vocales cortas. Por ejemplo, en la palabra انا, la primera álif sabemos que se pronuncia hamza porque tiene un punto verde. Pero hay tres hamzas distintas en árabe. Esta hamza en concreto, ¿se pronuncia como #a, como #i, o como #u? ¿Esta palabra es #innaa, o es #anaa?
Para aclararlo, inventaron un sistema de rayas:

En otros coranes más antiguos que éste, escritos en letra cúfica, no se usaban rayitas sino puntos rojos. Un punto rojo encima de una letra indicaba A, debajo de la letra indicaba I, y a la izquierda de la letra indicaba U.
Fijaos en la letra nuwn de la segunda palabra, فندى. Además de la raya horizontal que indica que eso suena "na" o "naa", también lleva encima una raya vertical. Esa raya vertical es una álif pequeñita, y sirve para indicar que no hay que pronunciar fanadaa, sino fanaadaa, con naa نا larga.
La letra د de la misma palabra lleva una raya encima. Esto indica que las letras دى se pronuncian daa دى y no diy دي. Si sonasen diy, se pondría una raya debajo de la daal, no encima.
Pero ojo. Todavía no hemos puesto los puntos negros. Sabemos las vocales, pero no podemos saber todavía si esa palabra es fanaadaa فنادى o qabaadaa قبادى o fataadaa فتادى o ...
Durante los primeros siglos de la héjira, casi todos los coranes tenían o rayitas, o puntos rojos que indicaban las vocales cortas, pero todavía no era normal usar los puntos negros que distinguen una consonante de otra. Con el tiempo, estos puntos se fueron añadiendo a todos los coranes:

Esa manera de poner los puntos de la faa y la qaaf era usual en el magreb hasta hace unos cuantos siglos. En el este del islam los puntos se ponían igual que ahora: la faa con un punto encima, y la qaaf dos puntos encima. Las demás letras se puntuaban igual que ahora.
Con esto ya CASI tenemos apuntados en la página todos los detalles necesarios para recitar correctamente el versículo. Aún nos faltan las consonantes largas.
A las letras RBKM les hemos puesto vocales encima, y con eso y sabemos leer RABUKUMU. Pero la palabra se pronuncia en realidad rabbukumu, con bbb larga. Eso lo sabe cualquiera que sepa rezar sus oraciones, pero más vale no fiarse, porque siempre acaba por aparecer algún estudiante persa o turco o malayo que confunde la b larga con la b corta. Como más vale prevenir que curar, es mejor señalizar todas las largaa.
Para indicar que esa letra ب se pronuncia larga, se le pone un signo especial encima, la shadda.
Otro detalle. La primera letra l de la palabra #al#aªlaa الأعلى y la letra ª ع de la misma palabra no llevan encima ningún signo de vocal.
En los coranes más antiguos no se ponían todas las vocales, sólo se ponían algunas, las más dudosas. Eso significa que si una letra laam no tiene signo alguno, no hay manera de saber si es que no tiene vocal detrás, o que la tiene pero nadie se ha molestado en poner la rayita correspondiente.
Para aclarar que la primera lam de #al#aªlaa se pronuncia "L" a secas, y no la no li ni lu, se le pone encima un sukún, un signo parecido a un cero.
Lo mismo se aplica a la letra ع de la misma palabra. La palabra es #aªlaa أعلى y no #aªalaa أعلى ni #aªilaa أعلى ni #aªulaa أعلى. Como tampoco queremos que nadie se equivoque, le plantamos también cerillo.
Veamos cómo queda la cosa con los dos cerillos y la shadda:

Hmmm ¿seguro?
No, seguro del todo no. Faltan dos detallitos.
La palabra #anaa que significa "yo" se pronuncia con aa larga final sólo cuando es la última de la frase. Cuando #anaa va seguida de otra palabra, como en este caso, se pronuncia #ana rabbukum, con a corta.
Este detalle no hace falta apuntarlo. Esta curiosa particularidad de la palabra #anaa es una de las cosas que te enseña el profe cuando te enseña a recitar el Corán. Así que no hace falta ponerle ningún signo especial a esa álif para indicar que no se pronuncia ahí aa larga sino a corta.
Pero ¿cómo sabes si la palabra es la última de la frase o no? No es humanamente posible declamar el corán entero sin respirar. Hay que parar de vez en cuando para tomar aliento. ¿Puedes parar cuando quieras, mientras recitas?
Pues no. Y eso también te lo enseña el profe.
Hay lugares del corán en los que no puedes pararte porque eso cambiaría el sentido de la frase, y hay lugares en los que tienes que pararte por fuerza, porque de no hacerlo, cambia el sentido. Pero tampoco se puede indicar al lector "respira aquí, aquí y aquí", porque los viejos tienen menos fuelle que los jóvenes, y aun dentro de los de la misma edad, cada uno tiene su ritmo propio y unos días están más cansados que otros. or eso se deja una cuerta libertad. Hay pues muchos lugares del cCorán en los que puedes pararte para respirar si quieres, y si no quieres no te paras.
Por otra parte, algunas pausas son muy importantes, como un punto y aparte, y otras son poco importantes, como una coma.
Por eso, la mayoría de los coranes tiene una serie de signos adicionales que le indican al recitador dónde tiene que pararse por fuerza, dónde ha de hacer un esfuerzo para no pararse, y dónde puede pararse si quiere. Podríamos llamarles "signos de puntuación" o "signos de cantilación", es decir, signos de recitación.
De estos signos no hablo en ests páginas, primero porque no los conozco, y segundo porque no te interesan. Los signos antes mencionados (vocales, shadda) se usan alguna que otra vez fuera del Corán y conviene que los conozcas, porque si no no serás capaz de usar un diccionario, pero los de pausa sólo se usan al recitar el Corán y no los necesitas.
Pero sí que mencionaré que los finales de versículo se suelen indicar con un floripondio:

Aléjate de la pantalla, miralo de lejos. Es facil olvidarse de las rayas de vocal en dorado, los puntos de color, los detallitos en negro en pluma fina, y ver sólo las letras en marrón.
Alguien que sepa árabe y conozca el corán puede "desconectar" todos los detallitos pequeños y finos y en color claro, y ver sólo el cuerpo de las letras en tinta marrón gruesa. Con eso ya reconoce las palabras y se acuerda inmediatamente del pasaje. Y alguien que sepa menos árabe, y que no sabe si tiene que leer faqaal فقال o qafaal قفال, se acerca un poco más al libro, y se fija en los puntos negros.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/muestracoran.html
Última revisión 2008-09-11

el uso de los signos auxiliares fuera de la religión |
los signos auxiliares de la escritura árabe |
![]() |
principal -> curso -> alfabeto -> resumen de la historia de la escritura árabe