|
![]() |
La (dh)aal ذال se pronuncia como la de floja del español "codo", o como la th del inglés the. Técnicamente es una "fricativa interdental sonora": eso de "fricativa" quiere decir que es floja, es decir, al decirla, la lengua se acerca mucho a los dientes, pero no los toca. |
Cuando un árabe dice esta letra, nosotros oímos una D española. Pero si tratamos de repetir lo que ha dicho, puede ser que lo hagamos bien, o puede ser que nos salga una د sin punto.
La dificultad está en que la d española se pronuncia a veces fuerte (igual que la د sin punto árabe) y a veces floja (igual que la ذ con punto árabe), y las dos pronunciaciones nos suenan exactamente iguales.
Los hispanohablantes pronunciamos fuerte la D (tocando los dientes con la lengua) cuando es inicial de frase ("Dile que sí") y cuando va detrás de n ("andando con Don Diego"). Todas las demás D españolas se pronuncian flojas ("los dedos del godo Adulfo"), la lengua casi toca los dientes pero por un pelín no llega. La diferencia de sonido ni la oímos, ni sabemos que existe; se pronuncie como se pronuncie siempre nos suena D.
Es por eso que las dos letras árabes د y ذ nos sonarán igual al principio. Pero, de hecho, lo único que hace falta para aprender a distinguirlas es fijarse.
Hay que ir como pisando huevos con esto porque la diferencia afecta al significado. Las letras @ldyn الدين se leen #addiyn الدين "la religión", pero si les añadimos un puntito la d د se convierte en (dh) ذ y quedan las letras @l(dh)yn الذين, que se leen @al-la(dh)iyna الذين "los que". Y la palabra yattaJi(dh) يتخذ "él toma", (con jota fuerte, y con d suave de "Madrid"), no es lo mismo que yattaHid يتحد "él une" (con jota suave y con d fuerte de "indio"). Es de locos, hasta que te acostumbras.
En según qué dialectos marroquíes, la de floja y la de fuerte se confunden, las dos siempre se pronuncia fuertes, así que no hace falta comerse el coco, podéis pronunciarla fuerte o floja y os entenderán igual. Pero desgraciadamente esto no se aplica a todos los dialectos, y si os acostumbráis a hablar así luego al escribir haréis faltas de ortografía, así que ojito.

Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/q_d.html
Última revisión 2008-03-30

la raa# راء |
tabla del alfabeto árabe |
![]() |