|
La zaa# ثاء se pronuncia igual que la zeta española... si hablas uno de los escasos dialectos del español que hacen la distinción entre zeta y ese, claro.
Podría decir aquí que la letra árabe ث se pronuncia igual que la TH inglesa de la palabra THeater, pero esto no te ayudará mucho, porque he conocido más de un colombiano que pronuncia en inglés THeater como si fuese Seater, y aún así los ingleses le entienden. Desgraciadamente, en nuestro caso esto no cuela, porque los árabes no te van a entender si dices "sulus" en lugar de "thuluth".
Así que tendré que ser más específico. La z ث se pronuncia de manera parecida a la S, sólo que poniendo la lengua entre los dientes. Puedes oír el resultado en esta página de Arabic2000 pinchando donde pone "Th!aa".
Si eso no te ayuda, o te resulta demasiado difícil, queda la solución de emergencia que es pronunciar la z ث como si fuese una ت. Decir "tulut" en lugar de "thuluth" es incorrecto y es mal árabe, pero hay grandes posibilidades de que te entiendan. Acuérdte de que la ت árabe tiene un ligero chasquidillo, así que más que "tulut" tendrá que sonar un pelín a "tsuluts", pero con las eses muy flojas.
Por suerte últimamente la academia se ha bajado del burro elitista y se ha apuntado al voto de la mayoría, y según ellos, actualmente, la palabra zeta es perfectamente kósher pronunciarla como si fuese seta.
La situación es muy distinta en los países árabes.
En algunos dialectos árabes la ثeta se pronuncia "zeta" como en el norte de España, pero son muy pocos. En otros dialectos, incluyendo el marroquí y el egipcio, esta letra se pronuncia tseta, confundiéndola con la ت. Y según he leído en wikipedia hay algunos dialectos en los que se pronuncia feta, confundiéndola con la ف. Pero la pronuncien como la pronuncien en su casa al hablar con los amigos, todos los árabes que han ido a la escuela saben que la única pronunciación correcta es la de "zeta" con la lengua entre los dientes, y si alguien al leer el Corán se trabucase y pronunciase esta letra como se pronuncia en su dialecto, le tildarían de ignorante o de blasfemo, y le retirarían ipso facto el carnet de recitador del Corán. También tienes que usar la pronunciación correcta de la zeta si eres locutor de radio o de televisión, o si das clases de poesía árabe antigua en la universidad.
En ambientes medio cultos medio vulgares, como por ejemplo entre estudiantes de filología árabe que tratan de hablar la alfosja de la manera más correcta posible, algunos tendrán cuidado de poner la lengua entre los dientes cada vez que dicen la ث, y otros se despreocuparán, pronunciándola ت, así que no debéis extrañaros si a veces os encontráis con alguien que habla alfsja muy correcta pero pronuncia, incorrectamente, las dos palabras tamma تم "tuvo lugar" y zamma ثم "allí" exactamente igual, las dos como "tsamma".
Eso no es muy grave. Ocurre lo mismo que con las frases "me voy a cazar" y "me voy a casar" en español: aunque se pronuncien igual, normalmente, a la hora de usarlas, el contexto aclara cuál es su significado.
Pero cuidadito: a pesar de que serán muy tolerantes con tu "error gramatical" de pronunciar la z ث como si fuese t ت, cuando se trata de árabe escrito, su tolerancia es cero. Es decir, aunque pronuncies tamma تم queriendo decir zamma ثم y todo el mundo te felicite por tu buen acento árabe, ni se te ocurra escribir tamma تم cuando significa zamma ثم, porque quedarás como un vorriko hanalfaveto.
Así que ojito con las pronuniaciones dialectales. Todos los árabes que han ido a la escuela han aprendido a decir la zeta bien, con la lengua entre los dientes, y la saben decir bien cuando quieren. Y todos, cuando quieren hablar especialmente bien, dicen "zalaaza" metiendo la lengua entre los dientes, aunque en su casa digan "tsalaatsa" con dos ت gordas como la copa de un pino. Y también lo harán así al rezar, porque usar la pronunciación popular sería una falta de respeto, y hasta blasfemia.
Así mi recomendación es que aprendas a decir "zaláza" como es debido, poniendo la lengua entre los dientes, y que al principio de aprender árabe la digas siempre bien. De esta manera irás aprendiendo qué palabras se escriben con z ث y cuáles con t ت.
Después, cuando estés más a gusto con el idioma y lo hables con más soltura, ya podrás escoger entre zalaza o tsalatsa al hablar, según quieras sonar más serio, o más familiar, en un momento dado.
Pero si no te sale el sonido de zeta de ninguna manera, puedes decir "tsalátsa", porque es incorrecto pero te entenderán.
Pero jamás digas "salasa", porque no te van a entender, o polque aunque te entiendan suena lealmente lidículo.
sal-lamaka l-laahu wanaSarak سلمك الله ونصركEso, dicho con ceceo, se convirtió en
"Dios te dé paz y victoria".
zal-lamaka l-laahu wanazarak ثلمك الله ونثركMenos mal que haaruun ar-rashiid tenía sentido del humor. En fin, vale ya de consejas, y volvamos al duro estudio.
"así Dios te rompa y esparza los piazos".

Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/q_t.html
Última revisión 2008-08-30

la Ÿiym جيم |
tabla del alfabeto árabe |
![]() |