página
principal

anteriorarribasiguiente

sukuwn سكون

En la escritura árabe las vocales cortas pueden dejarse sin escribir (lo más normal), o escribirse como un signillo puesto encima de la consonante anterior.

Fuera del corán, es bastante poco corriente hacerlo, pero se hace a veces.

Cuando se indican vocales cortas en alguna palabra, no hay obligación de indicarlas todas. Asi que cuando vemos una palabra que lleva un signo de vocal en algunas consonantes, no hay manera de saber si es que las otras consonantes no llevan vocal, o es que la llevan pero no está escrita.

Por eso se inventó el signo de sukuwn سكون, "silencio", que es como un cero (al menos, el que se usa en letra de imprenta, pues escribiendo a mano en caligrafía fina, ese signo suele parecer una ه pequeñita, a veces algo tumbada hacia la izquierda) y que indica que la consonante que tiene debajo no está seguida de vocal corta.

Un lío, ¿no? Venga ejemplo aclaratorio:

Si escribimos mrs مرس con una fatHah encima de la m م, el lector sabrá que la m suena ma, pero no sabrá si hemos querido escribir mars مرس ó maris مرس ó maras مرس ó marus مرس. Ahora bien, si añadimos un cerillo encima de la r ر, sólo se podrá leer mars مرس, nunca maris مرس.

el sukun en las vocales largas

Para indicar que una consonante seguida de yaa# ياء se debe leer consonante seguida de vocal larga iy ي (esa es la manera más normal de leerla), se pone una kasrah كسرة debajo de la consonante, pero no se pone nada en la yaa# ياء. Para indicar uw و larga, ponemos una Dammah ضمة encima de la consonante y no ponemos nada nada en la waaw que la sigue. (Desobedecen esta norma algunos coranes, que en estos dos casos ponen sukuwn encima de las yaa# y de las waaw.)

Una consecuencia curiosa de la norma de no poner sukun en las huruuf de alargamiento es que, si vemos un sukuwn encima de una yaa#, por fuerza la consonante anterior a la yaa# ياء va seguida de fatHah:

Así que si en las letras myl ميل ponemos un cerito encima de la y, la única lectura posible es "meil".

el sukuwn سكون en el corán

En ciertas copias del corán veréis la iy ي larga escrita con kasrah كسرة encima de la consonante más sukuwn سكون encima de la yaa# ياء, y la uw و larga como Dammah ضمة encima de la consonante + sukuwn سكون encima de la waaw واو.

El motivo de que no se use sukuwn سكون encima de la waaw واو en árabe laico es que, de cada cien casos de consonante + Dammah ضمة waaw واو, en 99 la pronunciación es consonante + uw و larga.

El motivo de que en el corán sí se use es que en un caso de cada cien, la waaw no sirve para nada y la pronunciación real es consonante más u corta. Como no podemos arriesgarnos a que el almocrí se equivoque y lea uw و larga en ese caso raro, se marca el caso raro no poniendo nada encima de la waaw واو. El caso del 99% en el que la waaw واو indica uw و larga se señaliza poniendo sukuwn سكون encima de la waaw.

Sólo me vienen ahora a la memoria estos ejemplos de waaw واو muda:

  1. la waaw de la palabra #ulaa#ika أولئك, que se escribe @wlyk con una waaw. La pronunciación JAMÁS es *#uwlaa#ika con uu larga a pesar de que esté escrita una w و.
  2. La waaw واو de la palabra Salaah صلاة cuando se escribe Slwh صلوه en algunos coranes. Esta waaw antiguamente indicaba el sonido de aa ا larga que sigue a la laam, pero en un corán actual no es más que una letra muda, pues la laam ya lleva una álif de daga que indica que su pronunciación es "laa".



Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/sukuwn.html
Última revisión 2006-06-10

siguientela waSlah وصلة
arribalos signos auxiliares de la escritura árabe
anterior

principal -> curso -> alfabeto -> sukuwn