|
La letra ه haa final de palabra, muchas veces, lleva dos puntos encima
así:
. A esta haa con dos puntos se le llama #attaa#u lmarbuwTah التاء المربوطة "la te atada".
Oficialmente, se considera que es una variante de la letra ت. Esta letra indica que la palabra termina, o en el sufijo femenino ah ة, o en el sufijo femenino aah اة. Estos sufijos sólo aparecen en nombres y adjetivos, jamás en verbos.
La forma gráfica de esta letra es una mezcla de h ه y t ت por una razón muy sencilla: a veces se pronuncia h ه, a veces se pronuncia t ت.
En árabe incorrecto, la terminación -ah se pronuncias aa ا, saltándote la h del final. La terminación -aah (como la de la palabra #alHayaah الحياة "la vida") cada uno la pronuncia como quiere, por ejemplo "aa" o "aat". Esto es super-erróneo, claro, pero si pronuncias así te entenderá todo el mundo, así que no te angusties mucho si la pronucnación correcta que voy a explicar en seguida te parece un lío.
En árabe correcto, la h ة se pronuncia h cuando no tiene nada detrás. Por ejemplo, si dices #alwardah الوردة a secas, se pronuncia wardah, con una a y una h al final. La pronunciación correcta de la haa ها es un pequeño roce en la glotis, y es tan parecida a la de la a que a los españoles nos cuesta distinguir la diferencia entre ah y aa, pero un árabe nota la diferencia claramente. La h ة de aah اة también se pronuncia h cuando no tiene nada detrás.
Cuando hay otra palabra detrás de la que termina en h ة, la h ة se pronuncia t ت, y a esa t ت se añade la vocal de unión que corresponda.
Pero aunque hacer eso sea corriente, sigue estando mal. En árabe correctamente pronunciado, es obligatorio hacer una distinción entre la "aa" final, que es una vocal pura, y la "ah" final, que acaba en un suspiro (véase ه).
El sufijo femenino -aah aparece en muy pocas palabras, como por ejemplo #alHayaah الحياة "la vida". En árabe correcto esta -aah se debe pronunciar exactamente igual que la -ah final. Pero, no sé por qué, casi nadie dice al7ayaah. Casi todo el mundo pronuncia #alHayaat con T cuando intenta pronunciar correctamente el árabe.
lughah لغة "un idioma"añadiéndole "kum", se convierte en:
lughatukum لغتكم "vuestro idioma"En lugar de la "u" hay que poner otra vocal de unión, una "a" o una "i", según la función de la palabra en la frase.
Otro ejemplo: #alHurriyyah "la libertad" se escribe الحرية, con te atada al final. Añadiéndole -iy que significa "mi", se obtiene Hurriyyatiy "mi libertad", con T en lugar de H. Y esto se escribe حريتي, con t ت normal.
Por ejemplo, Las palabras #al-lughah اللغة "la lengua" y #alªarabiyyah العربية "la árabe" acaban las dos en el sufijo femenino ah. Al decirlas juntas, la -ah de la primera de las dos se convierte en -atu, -ati, o -ata:
#al-lughah اللغة + #alªarabiyyah العربية =Conviene avisar de que este cambio se aplica SÓLO al árabe cien por ciento correcto. Hay muchísima gente que pronuncia
#al-lughatulªarabiyyah اللغة العربية .
#al-lughalªarabiyyay cree tener derecho a decir que está hablando árabe correcto.
Pues no, señores. Al contrario que el inglés, que cada locutor lo pronuncia como quiere, el árabe tiene una sola pronunciación estándar, y lo único correcto-correcto-correcto es decir #al-lughatulªarabiyyah.
Si dices #al-lughalarabiyyah, eso es como en español decir "coméroslo vosotros": decir "coméroslo" es muy normal y la gente te entenderá, pero no es correcto. Saltándote la ta marbuta, lo mismo: la gente te entenderá, pero ni aprobarás un examen oral de lengua, ni te darán un trabajo de locutor de radio, ni te podrás sacar el carnet de almocrí.
Cuando a una palabra acabada en te atada se le añade ese mismo "an", la regla es distinta: cuando hay otra palabra detrás, la t suena t y el sufijo suena an. Ciando no hay ninguna otra, la t suena h y se suprime completamente el sufijo an (no sólo no se pronuncia, sino que ni siquiera se escribe la álif).
Ejemplo: en ra#aytu kalbah رأيت كلبة "vi una perra", la palabra kalbah كلبة se escribe con te atada. Técnicamente, después de esta -ah final se supone que "está" el sufijo de tanwin aa ا. Pero como cae a final de frase, este "an" no se pronuncia. Y no se escribe. Y tampoco se escribe ninguna álif en su lugar, como en el caso de ra#aytu fiylaa رأيت فيلا "vi un elefante" o en el de ra#aytu fiylan wardiyyaa رأيت فيلا ورديا "vi un elefante rosa".
Añadámosle a esa frase otra palabra:
ra#aytu kalbatan wakalbaa رأيت كلبة وكلباAhora la palabra كلبة se sigue escribiendo igual que antes. Pero como la palabra kalbah ya no es la última de la frase, se pronuncia kalbatan.
"vi una perra y un perro"
Insisto por enésima vez en que estas reglas complicadas de pronunciación, según la palabra sea la última de la frase o no, se aplican sólo al árabe cien por ciento correcto. Si te olvidas completamente de ellas y dices "shuft wa7dal kalba u wa7dal kalb", te entenderán lo mismo.

Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/taaimarbuta.html
Última revisión 2008-03-18

la #alif ألف rota |
tabla del alfabeto árabe |
![]() |