|
En la escritura árabe normal, las vocales cortas no se escriben en absoluto. Si quieres poner por escrito las palabras malakati lughah ملكت لغة ("el dominio de una lengua") escribes las letras mlkh lghh ملكه لغه, y quien domine la lengua árabe ya sabrá "ver" las vocales, aunque no están escritas. N rldd, n s dmsd dfcl vrls (¡smpr y cnd y sps hblr bn l rb, dsd lg!).
Dije "en árabe normal" porque al escribir el corán es obligatorio poner las vocales cortas, que se pintan como unos arañacillos encima o debajo de las letras. No ponerlas sería una falta de respeto.
Las vocales largas sí que se escriben, pero de una manera insegura. Digo "insegura" porque la vocal larga aa ا se escribe con una cierta letra (la ا), pero esa letra tiene muchos otros usos, así que si vemos escrita una ا no podemos estar seguros de cómo se lee, puede ser que represente una aa ا larga y puede ser que no. Luego veremos de qué otras maneras puede sonar.
En la práctica, una álif que no es la primera letra de la palabra, nueve veces de cada diez suena aa ا larga.
Algo parecido pasa con el sonido de la iy ي larga. Este sonido siempre se escribe con la letra ي, y casi siempre que veáis una ي que no sea inicial de palabra se leerá iy ي. Pero esa misma letra a veces representa otros sonidos, por ejemplo un sonido "ái" o un sonido "iá" (más detalles en el capítulo las tres íes del árabe).
Lo mismo ocurre con la uw و larga. Este sonido siempre se escribe con la letra و. Pero esa letra no siempre suena uw و (véase las tres úes del árabe).
Para acabar de liarlo, existe un "consonante misteriosa" árabe que se llama hamzah (no leas ahora el capítulo pronunciación de la hamzah, que es un lío). Esta consonante a veces no se escribe, y otras veces se escribe con una ا, con una ي, o con una و. Se supone que, para evitar confusiones siempre hay que poner un signo de hamzah especial sobre estas letras cuando su sonido es hamzah, pero en la vida real hay mucha gente que no lo pone. Pasa con este signo como con los acentos españoles, que se supone que hay que escribirlos siempre, pero hay quien no los escribe nunca y hay quien sólo los pone al pasar a limpio, y hay quien invoca excusas que hace treinta años que no funcionan para justificar el no ponerlos (como ese cuento chino que corre de "las mayúsculas no se acentúan", en realidad siempre es obligatorio acentuarlas). Y el problema no es sólo que haya gente que no sepa ponerlos por ser vurra o hanalfavestia, también hay quien sabe perfectamente cuándo hay que ponerlos y cuándo no, pero pasa porque le da pereza perder tiempo con estas chorradas y porque, aunque no los pongas, se entiende igual. Muy burro tendría que ser el lector español que ve escritas las letras PAJARO para pronunciar "pajáro", lo más normal es que leas "pájaro" y que ni siquiera te des cuenta de que el acento no está. Si sabes mucho árabe te pasa lo mismo con las hamzas y puedes hacer lo mismo diciendo que escribes para gente que sabe mucho. Si sabes poco árabe, no pronuncias ninguna hamza, así que tampoco las escribirás. La mayoría de los que sabemos árabe a medias no nos podemos acordar miuchas veces si una palabra se escribe con hamza o no, y la regla en este caso es "en caso de duda abstente de poner la hamzah".
Y para liarlo todavía más, al escribir en alfabeto
árabe palabras que no son árabes
(como por ejemplo
apellidos chinos), las vocales extranjeras
también se escriben con las letras ا, ي,
و, da lo mismo que en su idioma original suenen
largas o cortas.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/tres.html
Última revisión 2008-03-18

las tres íes del árabe |
pronunciación del árabe |
![]() |
principal -> curso -> pronu -> manera de escribir las vocales cortas y largas