|
Este es un verso de Ÿibraan Jaliyl Ÿibraan جبران خليل جبران:
"#awlaadukum, laysa lakum; أولادكم ليس لكم
#awlaadukum, #awlaadu lHayaah. أولادكم أولاد لحياة"
Y la traducción es:
"Vuestros hijos no
son vuestros;
vuestros hijos son hijos de la vida".
Declarado palabra por palabra:
Es método antiguo, pero os juro que funciona. Es mucho más eficaz que aprenderse primero toda la conjugación de "laysa ليس" sin haber visto ningún ejemplo de uso.
Eso sí, ni se te ocurra hacer eso si no tienes a nadie que te pueda corregir la pronunciación. Si estás pronunciando mal la ح y te aprendes el verso de memoria, tu mala pronunciación te quedará grabada. No se trata de que pronuncies perfectamente, pero sí lo bastante bien como para que la ح suene diferente de la ه y te entiendan cuando hables.
Además, la ventaja de aprender versos de memoria y no prosa, es que si te equivocas y dices en voz alta *#awladukum erróneamente con a corta, inmediatamente se nota al oírlo que el verso ya no suena a verso. Eso sí, nada de leer en silencio, hay que RECITARLOS.
Que conste que digo que la cosa funciona si alguien te enseña de palabra y te corrige la pronunciación ANTES de que empieces a etudiarlo como lorito. Si haces eso con versos que ves escritos en un libro, la cosa no creo que funcione. Así que retiro lo que dije más arriba de que te aprendas este verso, porque si estás pronunciando mal la ح, y la repites ocho veces cual lorito pero diciéndola MAL, te quedará la palabra #alHayaah grabada mal. Para eso más vale que escuches un método Berlitz. Je. Si esto fuese un curso serio de los de pago, aquí justo en esta página tendríais una grabación con un "nativo" de árabe clásico recitando el verso. Mira que es cutre esto de ir en plan cutre. Lo siento gente.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/unverso.html
Última revisión 2008-04-06

arabizómetro |
ejemplos de textos árabes |
![]() |