página
principal

arribasiguiente

un verso árabe comentado

Este es un verso de Ÿibraan Jaliyl Ÿibraan جبران خليل جبران:

Se pronuncia así:

"#awlaadukum, laysa lakum; أولادكم ليس لكم
#awlaadukum, #awlaadu lHayaah. أولادكم أولاد لحياة"

Y la traducción es:

"Vuestros hijos no son vuestros;
vuestros hijos son hijos de la vida".

Declarado palabra por palabra:

#awlaadu- أولاد
"los hijos de", plural de walad ولد, hijo.
-kum كم
kum كم es "vosotros", así que #awlaadukum أولادكم es "los hijos de vosotros", es decir vuestros hijos.
laysa ليس
"no es / no son". La palabra laysa ليس es un verbo que significa "no es".
lakum لكم
"de vosotros", "vuestros". lakum لكم = li- ل "de" + kum كم "vosotros".
#awlaadukum أولادكم
"Vuestros hijos" otra vez.
(coma)
A veces no se usa el verbo "ser" en árabe. En español, diríamos "son" en este punto, pero en árabe, o no se pone nada, o se pone hum هم (que significa "ellos" o "son"). Si pusiésemos hum en este punto, se perdería el ritmo y el verso dejaría de ser verso, así que el poeta no ha puesto nada.
#awlaadu- أولاد
los hijos de
#alHayaah الحياة
la vida.
Fijaos que en árabe poético #awlaadu- lHayaah أولاد الحياة lo mismo puede querer decir "los hijos de la vida" que "son hijos de la vida".

un método educativo antiguo

Si no tienes nada mejor que hacer, podrías copiar este verso un par de veces y aprendértelo de memoria. Yo empecé a aprender árabe así: alguien que sabía me enseñaba un verso, me explicaba todas las palabras, yo me lo aprendía y lo escribía tres o cuatro veces, y cuando el comprobaba que yo ya me lo había aprendido de memoria me enseñaba otro.

Es método antiguo, pero os juro que funciona. Es mucho más eficaz que aprenderse primero toda la conjugación de "laysa ليس" sin haber visto ningún ejemplo de uso.

Eso sí, ni se te ocurra hacer eso si no tienes a nadie que te pueda corregir la pronunciación. Si estás pronunciando mal la ح y te aprendes el verso de memoria, tu mala pronunciación te quedará grabada. No se trata de que pronuncies perfectamente, pero sí lo bastante bien como para que la ح suene diferente de la ه y te entiendan cuando hables.

Además, la ventaja de aprender versos de memoria y no prosa, es que si te equivocas y dices en voz alta *#awladukum erróneamente con a corta, inmediatamente se nota al oírlo que el verso ya no suena a verso. Eso sí, nada de leer en silencio, hay que RECITARLOS.

Que conste que digo que la cosa funciona si alguien te enseña de palabra y te corrige la pronunciación ANTES de que empieces a etudiarlo como lorito. Si haces eso con versos que ves escritos en un libro, la cosa no creo que funcione. Así que retiro lo que dije más arriba de que te aprendas este verso, porque si estás pronunciando mal la ح, y la repites ocho veces cual lorito pero diciéndola MAL, te quedará la palabra #alHayaah grabada mal. Para eso más vale que escuches un método Berlitz. Je. Si esto fuese un curso serio de los de pago, aquí justo en esta página tendríais una grabación con un "nativo" de árabe clásico recitando el verso. Mira que es cutre esto de ir en plan cutre. Lo siento gente.


Copyright (c) 2001-2009 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/unverso.html
Última revisión 2008-04-06

siguientearabizómetro
arribaejemplos de textos árabes

principal -> curso -> un verso árabe comentado