|
En árabe-árabe, casi todas las palabras cambian un poco su pronunciación al juntarse con la palabra de al lado.
Por ejemplo, estas seis palabras son árabe 100% puro:
#ana smiy #aHmadu wa#anta ma smuk?o bien esta otra frase:
= me llamo Ahmed ¿y tú cómo te llamas, tío?
#ana smiy #aHmadu wa#anti ma smuk?Ni una sola de estas palabras ha quedado como estaba antes de juntarla con las demás.
= me llamo Ahmed ¿y tú cómo te llamas, tía?
Todos estos cambios son OBLIGATORIOS en árabe correcto. TIENES que pronunciar "#anasmiy #aHmadu wa#anta masmuk?"; cualquier otra pronunciación es incorrecta.
Y la cosa se pone peor aún a veces. Juntando las cuatro palabras
#ant أنت "eres"se obtiene la frase
#imra#ah إمرأة "una mujer"
kabiyrah كبيرة "una grande"
Ÿiddaa جدا "muy"
#anti mra#atun kabiyratun Ÿiddaa = "eres una muy gran mujer" / "eres la hostia en moto tía"El cambio de ant en anti ya lo explicamos antes. Lo nuevo aquí es que las dos "ah" de femenino se han transformado en atun.
Estas ah no se transforman siempre en atun. Aquí hay que poner un porque el significado de mra#atun مرأة es "eres mujer". En otras frases, estas mismas ah ة habrá que convertirlas en atin o en atan.
El Ÿiddaa جدا del final, que significa "muy" o "mucho", si tuviese cualquier otra palabra detrás, se transformaría en Ÿiddan جدن.
Liado, ¿verdad?
No pasa nada. NO TE ASUSTES. Porque aún no te he dicho cuáles son las consecuencias de no aclararse con todo este lío.
Lo dicho arriba se aplica al árabe 100% puro, y que en estos tiempos el árabe 100% puro poca gente lo chamulla.
Si alguien de Marruecos te pregunta cómo te llamas en árabe, y consigues que te lo pregunte en árabe (que ya es difícil), es bastante posible que no te suelte el árabe clásico #anta ma smuk o #anti masmuk, ni tampoco el más basto man #ant من أنت "¿quién eres?", sino que te pregunte en árabe marroquí, xkun nta? o similar.
En árabe marroquí, también hay cambios al juntar las palabras, pero no son los mismos que en árabe árabe. Pero no vale la pena explicar cuáles son, orque ya los vas pillando de oído, y porque cambian de dialecto a dialecto.
En el caso de que tu marroquí haya estudiado árabe correcto, y que sepa que tú has estudiado árabe pero de árabe marroquí estás flojo, usará árabe correcto. En ese caso, es posible que diga las dos frases de arriba tal como las he explicado, haciendo los pequeños ajustes al final de las palabras y al principio. Y también es posible que no se mate tanto y simplemente ponga las palabras una detrás de otra, por ejemplo así:
ismiy aHmad want maa ismuksaltándose a la torera todas las hamzas y todas las puñetitas de "añadir u", "cambiar ah por atun" etcétera que hemos dicho antes. Esto se puede decir sin exagerar que es árabe "99% correcto". Hablar así es normalísimo, y todo el mundo, desde Kaza hasta Baghdad, te va a entender si hablas el árabe correcto saltándote los juntamientos de palabras.
anti imra kabiyra Ÿiddan
Pero por bien que se entienda, no tenemos que olvidar que esa manera de hablar es árabe *incorrecto*.
Es un poco como decir en español "mas matau": se entiende, y entre amigos pase. Pero el hombre del tiempo en la tele no dirá "Cá-i Arborán y Palos, marehadisha, vientor norueste juersa tré", porque se quedaría sin trabajo.
En los países árabes pasa lo mismo con el lío éste de las vocales de unión. Si hablando entre amigos te las saltas, no pasa nada. Aunque los dos amigos seáis catedráticos de literatura árabe, nadie se va a quejar. Ahora bien: si no tienes ni idea de qué vocales de unión hay que poner, ni se te ocurra presentarte a un examen de árabe, pedir un trabajo de locutor, declamar un discurso, dar clases en la universidad, pronunciar el sermón del viernes en la mezquita, escribir un artículo en el diario, ni citar el Corán. Cuando un asunto es serio, hay que honrarlo usando árabe 100% serio, con todas sus hamzas y sus vocales de unión, y lo del "99%" que dije antes no cuela.
Ignorar las uniones o las hamzas en un palabro literario o poético es síntoma de burricie y de dárselas de entendido sin serlo. No ponerlas en un palabro religioso ya sería "falta de respeto", es decir, herejía y blasfemia.
La suerte que tenemos es que las vocales de unión casi nunca afectan a la ortografía. Esto significa que podéis ser casi completamente ignorantes de todo el asunto de las vocales de unión, y sin embargo ser capaces de leer y escribir árabe notablemente bien. Por ejemplo, la palabra #aHmad tiene tres pronunciaciones posibles, que son #aHmad, #aHmadu y #aHmada, pero las tres se escriben igual, أحمد. Esto tiene la curiosa consecuencia de que hay gente que ha leído miles de libros en árabe y es capaz de redactar árabe escrito bastante bueno, pero no acaban de tener claro cuándo hay que añadir u y cuándo hay que añadir a. Algunos de ellos hasta creen que estas vocales sólo son obligatorias al rezar.
A casi todas las palabras árabes les pasa lo mismo: la ortografía es la misma sea cual sea la vocal de unión. Por eso, es más que posible que una persona aprenda a leer los periódicos árabes "a salto de mata", sin haber estudiado antes en la escuela el tema de las vocales de unión en árabe correcto. Y como, al hablar, algunos las ponen y otros se las saltan, pero mayormente casi todos se las saltan, tampoco aprenderá de oído a ponerlas. El resultado es que esta persona, después de veinte años de leer el diario enterándose perfectamente de todo, sigue sin tener ni idea de qué vocales de unión "habría teóricamente que poner" al leerlo en voz alta. A alguien así, según los profesores de árabe, "le falta cultura". Pero desde el punto de vista práctico, podemos decir que habla árabe y sabe leerlo.
Ahora bien, la "falta de cultura" se le notará cuando intente escribir. Dije antes que CASI todas las palabras árabes se escriben siempre igual. A una palabra de cada cien, la ortografía le cambia según cuál sea esa vocal. Y si escribes una página entera de árabe, casi siempre te tropiezas con alguna de esas palabras.
Os voy a enseñar un caso grave de metedura de pata. Es un anuncio que pesqué por internet hace años:

El caso es que cuando juntamos la palabra #abnaa# أبناء ("hijos") con la k ك (para formar "tus hijos"), hay que poner una vocal de unión por medio. Esta vocal no siempre es la misma, puede ser una a, una i o una u. Y según cuál de las tres sea, la combinación #abnaa#uk أبناؤك, #abnaa#ik أبنائك, #abnaa#ak# أبناءكء se tiene que escribir de tres maneras distintas.
En este caso, cualquiera que haya estudiado árabe correcto en la escuela sabe que la palabra que sigue a una preposición (la preposición li ل en este caso) lleva siempre detrás la vocal i. Se debe escribir pues li#abnaa#ik لأبنائك "para tus hijos".
Pero lo que está escrito en el banner es en realidad li#abnaa#ak لأبناءك, que es mal árabe.
Normalmente, una falta de ortografía tonta como ésta no impide que se entienda lo que el escritor quiso decir. Y, también en este caso, la falta de ortografía del anuncio no impide que se entienda lo que el anunciante quiere vender.
Ahora bien, sí que impide que se venda. Porque lo que Miqui Maus les está diciendo aquí a los padres preocupados por el futuro de sus hijos es:
¿Deseas la enseñanza de una lengua árabe sin faltas para tus ijos?
Lo de las vocales de unión es como una guinda en el pastel. Es como saber decir "estoy algo cansado" en lugar de "toiargo cansau". Haciéndolo bien, quedas bien, pero si no sabes, la mayor parte del tiempo nadie se va a quejar.
Pues bueno: lo que te recomiendo yo es que, si sólo te interesa hablar árabe y que te entiendan, pases de vocales de unión completamente. Para que te entiendan hablando, las vocales de unión no hacen falta. Sólo hacen falta si tus proyectos incluyen llegar a hablar algún día MUY buen árabe, tan bueno tan bueno que los dejes pasmaus.
A los que quieren llegar a escribir árabe, en cambio, les recomiendo que se maten más. La cosa es que si un guiri dice hablando "toiargo cansau", hasta nos cae simpático. Pero si ESCRIBE así, ya deja de tener gracia: entonces es que es vurro e inkurto.
Lo mismo se aplica al árabe, al cuadrado. Los árabes veneran la palabra escrita. Verba volant, scripta manent. Su idea es que, ya puestos a escribir algo, o te matas en hacerlo perfecto, o mejor no empiezas. Les encanta y les alucina que al escribir te lo tomes en serio, y que sepas si la palabra #uwmin lleva una hamza o dos o ninguna.
Copyright (c) 2001-2009
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/arabe/vocalesunion.html
Última revisión 2008-03-31

el árabe se escribe palabra por palabra |
cuatro chorradas de gramática y tal |
![]() |