página principal

Valid HTML 4.01!(this page in English)anteriorarribasiguiente

cómo escribir manngaka (まんがか)

Éste debería haber sido el título de esta web: "cómo escribir la palabra まんがか en かんじ".

Para escribir la palabra manngaka (まんがか), que significa "dibujante de historietas", pintas primero la letra , luego , y por último . Estas tres letras se pueden pintar de cualquiera de las maneras que expliqué antes, en las páginas "", "", e "", quod vide.

Si has hecho los ejercicios de esta web, siguiendo las instrucciones como es debido, (que lo dudo), calculo que habrás tardado un par de semanas en aprender a escribir esta palabra.

Desde luego, habría sido más fácil para mí simplemente escribirte "mangaka" en kanji y decirte "copia esto". Y a ti te habría dado la sensación de que ahorrabas tiempo. Pero no. No habrías ahorrado nada, porque, cuando escribas y leas otras letras, te será irá bien saber las cosas que he explicado por el camino, como por ejemplo eso de "el último trazo de mata si quieres lo alargas y si quieres no", que explico en el capítulo "mata".

Estas cosas no las habrías aprendido si yo simplemente te hubiese dicho "copia esto". El método de "poner un buen modelo y decirle a los estudiantes que lo copien" es el único que se usa en los cursos de chino y japonés, por la sencilla razón de que, como eso es lo que se enseña en Japón y en China en las escuelas a los niños, no creen que haga falta nada más.

Y es una lástima, porque me parece a mí que estas cosas vale la pena explicarlas.

A un niño japonés no le hacen falta tantas explicaciones. La buena letra la aprende en la escuela; la mala letra la ve en su casa, en los carteles por la calle, en los anuncios, en los tebeos. El estudiante que estudia japonés fuera del Japón no tiene oportunidad de ver cómo funciona el sistema en la práctica, y sólo ve la letra de imprenta y las muestras en muy muy buena letra escrita a pincel que le ponen en la cartilla. el resultado es que no se entera de que la letra normal escrita a mano de la mayoría de japoneses es bastante más fácil de pintar que la buena letra artística que te ponen en el libro de texto para que la copies. Natural que no te salga bien.

Un profesor japonés no puede decirte "esta letra en teoría debería pintarse así, pero en la práctica casi todos la pintamos asá que es más fácil". Para él eso sería impensable decirte eso. En nuestra sociedad un escritor a quien dieron luego el premio Nobel por otra cosa escribió un libro dedicado a los imaginativos usos que hacen los españoles de la palabra "cojones" y otras palabras por el estilo que los diccionarios de la época no consideraban como parte del idioma, y ese libro fue un éxito. En Japón eso no va a pasar. Hay una serie de cosas que se consideran "trapos sucios" y que se supone que las visitas no han de saber que existen. Eso incluye las malas palabras y también incluye la mala letra. En el Japón se considera una falta de respeto tremenda escribir con mala letra a una persona de respeto, así que los profesores te enseñan a escribir los treinta y cinco palotes de la palabra "eikyou" de una manera que tardas treinta y cinco segundos en escribirla, te dicen que esa es la única manera, y cualquier atajo que quieras tomar ya lo escribirás en tu casa cuando leas algo que no vaya a leer nadie.

Ya no hay más lecciones. Si quieres que añada alguna más, porque hay una letra que no te sale nunca bien, escribe esa letra media docena de veces, escanéala (si no tienes escáner en el cíber de la esquina te la escanean por un euro), y mándamela, y a lo mejor añadiré aquí otra lección explicando cómo se dibuja. よろしくね。

siguienteeliminados
arribacómo escribir letras chinas
anteriorlas letras chinas tienen que ser más o menos cuadradas

(this page in English)
Copyright (c) 2008-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/kanjidic/mangaka.html
Última revisión 2008-10-06