|
El precio de un diseño en árabe nasj o en árabe roqªa o en élfico o en varios alfabetos son treinta euros. (Ver medios de pago en la página Medios de pago.)
Si son más de diez letras, el precio en euros será igual al número de letras más veinte.
Estos precios son válidos para la gente que se ha leído esta página. La gente que me dice cosas como "quiero ángel en nasj, pero dime, como hago para hacerte llegar el pago y en cuanto me saldria, dime por favor que no es muy caro..." por el mismo hecho de escribir eso, demuestran que han llegado a la página nasj, han visto la sección de "muestras" y les han gustado, pero no vieron la sección de "precios" que estaba al lado mismo. Si no se fijaron en la sección de precios, eso es señal de que el dinero no le preocupa tanto como a mí. Yo cuando leo un menú aunque sea en la pared de un macdonalds lo primero que miro es el numerito, luego decido si pido la hamburguesa o no. Así que a los que en lugar de decirme "quiero angle en nasj, son treinta euros, verdad?", me dicen "no tengo ni idea de cuánto es porque en tu página no lo supe ver", les digo "sesenta", y si de verdad que no lo supieron ver ya los pagarán. Para ti, en cambio, son treinta.
El precio incluye que yo te haga cuatro bocetos del nombre, y paso a limpio el que escojas. (Puedes ver cómo funciona esto pinchando las imágenes de las páginas de muestras.)
Como la cosa va por letras y no por número de palabras, te conviene más hacer dos pedidos al mismo tiempo que uno ahora y otro luego. Si me pides "Pedro Vanessa" en árabe nasj, son once letras (porque en árabe sólo se escribe una S), es decir 31 euros. Las palabras siempre estarán separadas, así que lo mismo puedes hacer un solo tatu que dos (Pedro se tatúa "Vanessa" y Vanessa se tatúa "Pedro", por ejemplo).
En cambio, si me pides ahora sólo "Pedro", son 30 euros, y si la semana que viene me pides "Vanessa", serán 30 más.
Los nombres de persona españoles, y las palabras fáciles como "libertad", "te quiero vanesa", "valentía", y demás cosas que puedo sacar de un diccionario sin peligro de meter la pata, sí que las traduzco, y gratis. Pregúntame por email, y si lo sé hacer te diré lo sé hacer. Pero si me preguntas cómo se dice en árabe clásico "vas que te cagas", me descolocas completamente.
Pero si la cosa no es muy fácil, entonces es mejor que la traducción no te la haga yo, pregúntales a tus amigos árabes o pregunta en un foro para estudiantes de árabe.
Nota: También puedo "traducir" todo lo que esté en la Biblia. No lo traduzco, busco el versículo en una o dos biblias árabes. Un cliente mío se tatuó "aunque tenga que caminar por el valle de las sombras de la muerte, no temeré ningún mal, porque tú estás conmigo"; eso en nasj le da dos vueltas al brazo.
Otra nota: Si le preguntas a un árabe por la traducción de una palabra suelta, por ejemplo, "cómo se dice sentido en árabe", y te dice brevemente "se dice tauyiih", muchas veces la traducción no significa lo que querías que significase. El problema es que la palabra "sentido" tiene diez significados distintos en español, y si tú querías la palabra árabe que sirve para formar frases como "el sentido de la vida", y el árabe está pensando en otra palabra árabe distinta que se utiliza en la frase "en sentido horizontal", esa palabra no sirve. En lugar de preguntarle a él habría sido mejor buscar la palabra en un diccionario. Con las frases ocurre lo contrario: el diccionario no sirve para nada, y preguntando a quien habla el idioma casi siempre se acierta. Total que en la práctica hay que hacer casi siempre las dos cosas, preguntar a quien sabe y comprobarlo con el diccionario.
diferencia entre el nasj de ordenador y el nasj escrito a mano
árabe nasj

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/net/tatus/precionasj.html
Última revisión 2008-05-30
