INTELLECTUAL PROPERTY, COPYRIGHT AND
TRANSLATION TOOLS
The
purpose of this site is to provide a centralised resource for anyone seeking
information about the increasing relevance of intellectual property and
copyright legislation to automated
translation tools, particularly translation memory files and terminological
data bases. This is a fairly new area and at present not a great deal of
information is available. The most interesting sources are set out below, and I
intend to add new references and links as further studies and research come to
light.
Seminar on
Copyright, Intellectual Property and Translation Tools: Barcelona, October 2007
The
relationship between IP, copyright and automated translator resources was
addressed for the first time at an international event at the “Seminar on Copyright,
Intellectual Property and Translation Tools” held in Barcelona in October 2007. The
seminar was organised by FIT Europe
and Asetrad, and was sponsored by the Pompeu Fabra University and CEDRO (Centro
Español de Derechos Reprográficos).
The
conference papers are available here.
As
was highlighted by various speakers, the essential legislation governing this
area is to be found in the WIPO
international treaties and EU
legislation governing databases.
Other sources of
information on TM and termbank ownership
- The question of who
owns translation memories has taken on considerable relevance due to the
emergence of the first web marketplace for licensing TMs, TMMarketplace, whose web site
includes a detailed white paper
explaining their approach to the legal issues surrounding copyright and
aligned web documents.
- Jeff Allen, a
specialist in machine translation and localisation, has been tracking the
opinions of translation tool users about copyright matters for some years
at this
page.
- Another web-based
initiative to ascertain translators' opinions was carried out via a survey
edited by Antonio Valderrábanos, which is available at the Transref web
site (run by Atril) under the title Who
owns what? Some Insights on TM Ownership .
- SDL-Trados, who make
the popular Workbench and TagEditor tools, have included a web seminar
called Copyright Protection of
Translation Memories at their SDL-Trados
events archive. The presentation, by Tracey Byrne, can be consulted here.
- One of the first
specialists to consider translation
memory ownership from a legal viewpoint was the Spanish Lawyer Jorge
Marcos, whose analysis can be found here
(in Catalan; anyone wanting a Spanish translation can contact me at the
email address below. The main points of his study are covered in my paper
at the FIT-Europe site).
If
you know of any interesting source which is not given above or if you have any
questions on this area, please contact me at
ross.smith@es.pwc.com