Nach 13 Jahren Lokalisierungsprozess um ein Produkt oder Dienst in eine andere Sprache, Kultur oder Marktgeschäft anzupassen habe ich die meisten Aufgaben der Prozesse eingeschlossen, von der Entwicklung oder Design zum globalen Liefern, hauptsächlich in den Informationstechnologieprodukten und Dienstleistungsgebiet bedeckt.

Weit davon entfernt damit zufrieden zu sein, suche ich immer nach neuen Herausforderungen, einschließlich des Teilens und des Lernens besserer Wege, Ziele zu erreichen.

Ob Sie ein Übersetzer sind, der einer technischen Herausforderung oder einer Vereinigung gegenübersteht, die bereit ist, Ihre Produkte oder Dienstleistungen in der Welt anzubieten, setzen Sie sich bitte mit mir unter mail@ramonortega.com mit Fragen, Anmerkungen, Vorschlägen, Bitten oder Vorschlägen in Verbindung.

Hier sind die Details meines Lebenslaufes, nur für den Fall könnten Sie von meinem Gutachten profitieren:

Von Dezember 2005 bis jetzt In Spanien an der portugiesischen Grenze stationiert, kann aber bei Erfordernis umziehen, habe ich als Lokalisierungs-Konsulent und Ingenieur gearbeitet, mit Unterstützen von Vereinigungen und Übersetzern am Projekt oder Basis-Aufgaben. In November 2007 I started Alor Translations, for a more corporate-orientated profile. Angebotene Dienstleistungen sind nicht nur darauf beschränkt [+]

Von Mai 2005 bis November 2005 als Lokalisierungs-Spezialist bei Epson Engineering Europe in Frankreich (Paris) stationiert, führte ich den Lokalisierungsprozess für Handbücher, Direkthilfe, Treiber und Software von Epson Produkten, hauptsächlich Drucker aus, die die folgenden Aufgaben einschlossen [+]

  • Bewerten des durch ein Produkt verlangten Lokalisierungsprozesses
  • Fristsetzung, die Fabrik, Marketing, Verkäufer und innerbetriebliche Mittel-Einschränkungen koordiniert
  • Verkäufer-Unterstützung und Einschätzung
  • Kostenreduzierung durch Betriebsmittel und von vorherigen Lokalisierungsprojekten abhängig
  • Design, Werkzeug und Folgeprozesse über vielfache Abteilungen sowie Verkäufer

Vom Oktober 2002 bis März 2005 Als Operatoren/Herstellungsleiter an Glotas Übersetzungsdiensten in Spanien, haben wir sechs Projektbetriebsleiter (PM) und 3 innerbetriebliche Übersetzer, die mir berichten sowie mehr als 50 freie Mitarbeiter und Verkäufer führen. Meine Hauptaufgaben waren [+]

  • Bewerten der Projektvorschlag-Durchführbarkeit des Kunden
  • Produktivität maximieren, die gegenwärtige Prozesse und Werkzeuge kontrollieren, potenzielle Verbesserungen bewertend
  • Kontrolle und Gleichgewicht des Arbeitspensum unter den innerbetrieblichen Übersetzern des PM
  • Auf PM-Fragen und Probleme mit Kunden und Verkäufern reagieren
  • Sicherstellen, dass alle Projekte auf der Liste und innerhalb des Budgets sind
  • Verwaltungsbewertung auf die Produktionsfähigkeit und Verfügbarkeit
  • Verkäufer-Bewertung und QA-Prozesse
  • Neueinstellungseinberufung

Vom Juli bis September 2002 arbeitete ich als Softwarelokalisierungsingenieur für LionBridge Technologies in Dublin, Irland. Verantwortlich für den Lokalisierungsprozess des Messengers von Microsoft in 10 Sprachen, eingeschlossen [+]

  • Vorbereitung von Lieferung zum Lokalisierer
  • Arbeitspensum-Bewertung
  • Lokalisierungs-Unterstützung und Management
  • Rechtzeitige Übergaben von lokalisierten Dateien an den Kunden laut des Lokalisierungssatzes
  • QA Prüfung und Finalisierung
  • Fehlerfreie Daten, die Untersuchung, Bewertung und das Beheben von lokalisierten Programmfehlern einbezogen

Vom März 1999 bis Juli 2002 habe ich bei Microsoft Irland als Test- und Softwareautomationsingenieur Access 9 und 10 und .Net gearbeitet, welches Kenntnisse von ASP und HTML, inklusive ADP Dateien, web-basierende Datenbankanwendungen einschloß. Die durchgeführten Hauptaufgaben waren [+]

  • Entwickeln von Skripts und Anwendungen in Visual Basic 6
  • Aktualisierung und managen von Quellcode, der Visual SourceSafe verwertet
  • Den vom Verkäufer durchgeführten Probeprozess führen
  • Verkäufer-Qualitätssicherungseinschätzung
  • Verkäufer-Unterstützung im Programmfehler-Fixierung
  • Ausführung von Automation und Fehlerbeseitigungs-Automationswerkzeuge
  • Suche von Programmfehler im RAID, SQL Server-Programmfehler der Datenbank kontrollieren
  • An der Programmfehler-Einschätzung triage Sitzungen teilnehmen
  • Verbessern und die Aktualisierungsprüfung und Verwaltungswerkzeuge
  • Design analysieren und Test automatisieren

Als ich bei Microsoft Irland anfing, arbeitete ich als ein Softwarelokalisierungsingenieur für SMS 2.0 (Opal) vom Juli 1998 bis März 1999, der das Lokalisierungsprojekt für die Ebene 1 Sprachen verantwortlich war. Meine Hauptaufgaben eingeschlossen, waren aber nicht darauf beschränkt [+]

  • Managen des von Verkäufern durchgeführte Lokalisierungsprojekt
  • Lokalisierungsmaterial zu den Verkäufern
  • Von der lokalisierten Datei zur Technik
  • Unterstützung der Verkäufer in der Lokalisierung und bei Prozessfehler beseitigen
  • Lokalisierungsanstrengungen durch die US-Versuchssprache (Deutsch) Mannschaft
  • Erweitern der Irland-Sprache (Französisch) Ergebnisse für den Rest der lokalisierten Sprachen erweitern
  • Kontakt zwischen MILS (Microsoft Internationale Sprachdienste), Verkäufer, Mannschaft, Verwaltungspersonal und die Technik prüfen
  • Analysieren und Fehlerbehebung
  • Debugging

Von 1994 bis 1998 arbeitete ich als ein Softwareentwickler für Tecno-Voice, ein ISV (Unabhängiger Softwareverkäufer), bei der Entwicklung von kundenangepassten Anwendungen sowohl in Access als auch Visuell Basic, größtenteils Datenbank Front-end gegen Jet/SQL Server Datenbanken entwickelnd, die in den meisten Fällen auch von mir dafür entworfen wurden.

Unter anderen Anwendungen entwickelte ich Microsoft Opentool für das Management und konfigurierte Volume Lizensierungs-Angebote (MOLP).

1995 nahm ich an der Adaptierung vom Manager 3.1a von Microsoft Products & Services Support Group Kundenprogramm teil. Das war mein erster Lokalisierungsjob. Kürzlich bin ich auf freiwilliger Basis gegangen um Irlands Datenbank von ihrem Legacy-System (Paradox) zum SQL Server 2000 zu ermöglichen.

 

 Design & Copyright: Ramon Ortega mail@ramonortega.com
Letzte Aktualisierung im 5 März 2008