English   English-enhanced   Deutsch    Español   Italiano   Português   Nederlands

Tras 13 años en el mundo de la localización proceso por el cual se adapta la información relativa a un producto o servicio a otro idioma, cultura o mercado , he cubierto la mayoría de los procesos implicados desde el diseño y desarrollo hasta el lanzamiento a nivel global de productos y servicios, en especial en el campo de la informática.

Lejos de complacerme con este logro, constantemente busco nuevos retos y compartir con quienes estén interesados, así como, a su vez, aprender de ellos, la forma de mejorar procesos para la consecución de objetivos.

Tanto si eres un traductor que se enfrenta a un reto técnico, como si eres una empresa planeando ofrecer productos o servicios en todo el mundo, no dudes en ponerte en contacto conmigo en mail@ramonortega.com con consultas, comentarios, propuestas, presupuestos o sugerencias.

Aquí están los detalles de mi trayectoria profesional en caso de que mi experiencia pueda ser de utilidad:

Desde diciembre 2005 hasta el presente Con base en España, justo al lado de la frontera con Portugal, pero con disponibilidad geográfica según requerimiento, he trabajado como consultor e ingeniero de localización atendiendo a empresas y traductores en proyectos o tareas específicas. En noviembre de 2007 abrí Alor Traducciones con la finalidad de adoptar un enfoque más empresarial. Los servicios ofrecidos (aunque no se limitan sólo a ellos) son: [+]

Algunos ejemplos de productos localizados de un idioma a otro, bien directamente bien en cooperación con profesionales destacados del sector son: [+]

Con el fin de facilitar el trabajo a traductores, localizadores e ingenieros de localización, he desarrollado la herramienta en línea Longitud de cadenas.

Desde mayo 2005 hasta noviembre 2005 Como Especialista en Localización en Epson Engineering Europe con base en París, Francia, llevé a cabo el proceso de localización de manuales, ayuda en línea, controladores y aplicaciones software incorporadas en productos Epson, principalmente impresoras, que incluía las siguientes tareas [+]

  • Evaluar el proceso de localización requerido por un determinado producto
  • Establecer un plan de localización coordinando los requisitos de fabricación, marketing, proveedores y recursos internos
  • Apoyo y evaluación de proveedores
  • Reducción de costes aprovechando recursos de proyectos anteriores de localización y gestión los medios disponibles
  • Diseñar, implementar y realizar seguimiento de procesos que implicaban tanto diversos departamentos internos como proveedores

Desde octubre 2002 hasta marzo 2005 Como Jefe de Operaciones/Producción en Servicios de Traducción Glotas a cargo de 6 jefes de proyectos (PM) y 3 traductores internos así como más de 50 traductores autónomos y proveedores, Mis principales cometidos eran [+]

  • Evaluar la viabilidad de las propuestas de proyectos efectuadas por los clientes
  • Maximizar la productividad supervisando los procesos existentes y herramientas a la vez que evaluando potenciales mejoras
  • Medir y compensar la carga de trabajo de los PM y de los traductores internos
  • Seguimiento de los asuntos y consultas de los jefes de proyectos con clientes y proveedores
  • Asegurar la entrega de los proyectos a tiempo y dentro del presupuesto
  • Informar a la dirección sobre capacidad y disponibilidad de producción
  • Evaluación de proveedores y proceso de QA
  • Captación y contratación de personal

Desde julio hasta septiembre 2002 Trabajé como Ingeniero de Localización de Software para LionBridge Technologies en Dublín, Irlanda. Responsable del proceso de localización de Microsoft Messenger en 10 idiomas, el puesto requería [+]

  • Preparación y entrega del material localizable a los traductores
  • Informe sobre carga de trabajo
  • Gestión y apoyo a los localizadores
  • Entregas planificadas de material localizado al cliente en fecha y forma
  • Pruebas e implementación de controles de calidad
  • Compilación de archivos localizados sin errores que implicaba investigación, evaluación y solución de fallos

Desde marzo 1999 hasta julio 2002 Trabajé en la central irlandesa de Microsoft como Ingeniero de Automatización de Software en la división de Office a cargo de Access versiones 9, 10 y .Net que requerían conocimiento de páginas ASP y HTML avanzado dado que Access incluye archivos ADP, Active Data Pages, aplicación de base de datos basada en tecnología web. La principales tareas llevadas a cabo eran [+]

  • Diseño y desarrollo de scripts y aplicaciones de testeo en Visual Basic 6
  • Actualización y gestión de código fuente mediante Microsoft Visual SourceSafe
  • Control del proceso de testeo llevado a cabo por proveedores
  • Evaluación del control de calidad de los proveedores
  • Apoyo a proveedores en la resolución de errores (bugs)
  • Ejecutar grupos de scripts de testeo automatizado y solucionar errores en los mismos
  • Registrar y realizar seguimiento de errores en RAID, una base de datos SQL Server para el seguimiento de errores
  • Participar en reuniones de evaluación de impacto de errores (triage)
  • Mejora y actualización de herramientas de testeo y gestión
  • Analizar, diseñar y automatizar escenarios de pruebas (test case) para las versiones localizadas de Microsoft Access

Al comienzo de etapa en Microsoft Irlanda, desde julio 1998 hasta marzo 1999 desempeñé labores de Ingeniero de Localización de Software en SMS, Systems Management Server, 2.0 (Opal) durante el proyecto de localización a los idiomas del grupo (tier) 1. Mis cometidos principales incluían, pero no estaban limitados, a las siguientes tareas [+]

  • Controlar los proyectos de localización llevados a cabo por proveedores
  • Preparación y entrega del material de localización a los proveedores
  • Preparación y entrega de archivos para el proceso de ingeniería
  • Soporte a proveedores en el proceso de solución de errores (debugging)
  • Seguimiento y aplicación de las tareas de localización realizadas por el equipo USA del idioma piloto (alemán)
  • Propagar los resultados del idioma piloto en Irlanda (francés) al resto de los idiomas destino
  • Punto de contacto entre MILS (Microsoft International Language Services), proveedores, equipos de testeo, equipo directivo e ingenieros
  • Analizar, diseñar e implementar herramientas de trabajo para agilizar las tareas y procesos de producción
  • Solución de errores (debugging)

Desde 1994 hasta 1998 Trabajé como analista y programador en Tecno-Voice, un ISV (Independent Software Vendor), desarrollando aplicaciones a medida tanto en Access como en Visual Basic, en general, interfaces de acceso a bases de datos Jet/SQL que en la mayoría de los casos también era diseñada por mi

Entre otras aplicaciones, en esta etapa desarrolle Microsoft Opentool, programa de gestión y configuración de ofertas de licencias por volumen (MOLP)

En 1995 tomé parte en la adaptación e implementación de Microsoft Manager 3.1, una aplicación a medida de Products & Services Support Group (grupo de soporte a usuarios), mi primer trabajo de localización. Más recientemente, he migrado, voluntariamente, la base de datos de Enable Ireland, organización irlandesa dedicada a prestar ayuda a las familias de discapacitados, desde su antiguo sistema (Paradox) a SQL Server

Soy un colaborador habitual de Free Localization, proyecto de traducción cooperativa que ayuda a los administradores de sitios web a obtener versiones de sus páginas web en varios idiomas de modo gratuito

 Diseño y derechos de autor: Ramón Ortega mail@ramonortega.com
Última actualización: 5 mayo 2008