English   English-enhanced   Deutsch    Español   Italiano   Português   Nederlands

Na 13 jaren in de lokalisatiebusineslokalisatie: proces om een product of service aan te passen aan een andere taal, cultuur of markt heb ik de meeste taken verricht van de processen betrokken van ontwikkeling of ontwerp tot globale verkoop, meestal in het gebied van de informatietechnologieproducten en -services.

Erg comfortabel wordend bij deze prestatie ben ik altijd opzoek naar nieuwe uitdagingen, waaronder delen en leren van andere betere manieren om doelen te bereiken.

Of u nou een vertaler bent die een technische uitdaging voor ogen ziet of een bedrijf die zijn producten of services aan de hele wereld wil bieden, neem gerust contact met me op op het volgende adres: mail@ramonortega.com met vragen, commentaar, voorstellen, aanvragen of suggesties.

Hier zijn de details van mijn CV voor het geval dat u gebruik gaat maken van mijn expertise:

Van december 2005 tot nu: liggend in Spaanse rechten over de Portugese grens, maar vrij om te gaan als dit nodig is, heb ik gewerkt als een lokalisatieconsultant en ingenieur die bedrijven en vertalers op projecten of takenbasissen ondersteund. Services die geboden zijn maar niet gelimiteerd zijn tot [+]

Van mei 2005 tot november 2005: als een lokalisatiespecialist bij Epson Engineering Europe, liggend in Parijs (Frankrijk), heb ik gezorgd voor het lokalisatieproces voor handleidingen, online hulp, drivers en software gebundeld met Epson-producten (hoofdzakelijk printers), waarbij de volgende taken zaten [+]

  • Het lokalisatieproces benodigd bij een product evalueren
  • Een tijdlijn maken voor rangschikkende fabriek, marketing, leveranciers en in-huis bronnennoodzaak
  • Leverancierondersteuning en -evaluatie
  • Invloed van vorige lokalisatieprojecten en bronnen overeenkomstig beheren om kosten te verminderen
  • Ontwerpen, implementeren en processen opvolgen door meerdere afdelingen en leveranciers

Van oktober 2002 tot maart 2005 als de operaties-/productiemanager bij Glotas Translation Services in Spanje. Ik had zes projectmanagers (PM's) en 3 in-huis vertalers die mij rapporteerden en helpten met meer dan 50 freelancers en leveranciers te beheren. Mijn hoofdtaken waren [+]

  • Cliëntprojectenvoorstellen die uitvoerbaar zijn evalueren
  • Productiviteit maximaliseren door huidige processen en gereedschappen tussen het evalueren van potentiële verbeteringen door te kijken
  • De werkhoeveelheid onder PM's en in-huis vertalers bekijken en balanceren
  • PM zoekopdrachten en problemen met cliënten en leveranciers opvolgen
  • Ervoor zorgen dat alle projecten op schema zijn en binnen het budget zijn
  • Schattingsbehering op productiegeschiktheid en beschikbaarheid
  • Leverancierschatting en QA-processen
  • Nieuw inhuurherstel

Van juli tot september 2002 werkte ik als een softwarelokalisatie-ingenieur voor LionBridge Technologies in Dublin, Ierland. Ik was verantwoordelijk voor het lokalisatieproces van Microsoft Messenger in 10 talen. De baan hield in [+]

  • Voorbereiding van leveringen aan lokaliseerders
  • Schatting van werkhoeveelheid
  • Lokaliseerdersondersteuning en -beheer
  • Snelle leveringen van gelokaliseerde bestanden aan de cliënt of per lokalisatiekit
  • QA-testen en implementatie
  • Foutvrije bestanden die onderzoek, schatting en het oplossen van gelokaliseerde bugs vereisen

Van maart 1999 tot juli 2002 heb ik gewerkt bij Microsoft Ierland als een softwaretester en automaticatie-ingenieur voor Access 9, 10 en .Net, wat kennis benodigde van ASP en HTML, omdat Access ADP-bestanden bevat (webgebaseerde databaseprogramma's). De uitgevoerde hoofdtaken waren [+]

  • Ontwikkelingstestscripts en programma's in Visual Basic 6
  • Broncode bijwerken en beheren met gebruik van Visual SourceSafe
  • Het testproces, gedaan door de leverancier, beheren
  • Evaluatie van verzekering van leverancierskwaliteit
  • Leverancierondersteuning in foutoplossing
  • Automaticatiesuites uitvoeren en automaticatiegereedschappen debuggen
  • Fouten zoeken en bekijken in RAID, een SQL-serverfoutzoekingsdatabase
  • Participeren in ontmoetingen over evaluatiesortering van fouten
  • Test- en beheergereedschappen verbeteren en bijwerken
  • Analyseren, ontwerpen en het automatiseren van testzaken voor gelokaliseerde versies

Toen ik begon bij Microsoft Ierland werkte ik als een softwarelokalisatie-ingenieur voor SMS 2.0 (Opal) van juli 1998 tot maart 1999 welke het lokalisatieproject voor de Tier 1-talen bedekte. Mijn hoofdtaken bijgevoegd, maar waren niet gelimiteerd tot [+]

  • Het lokalisatieproject, gedaan door de leveranciers, beheren
  • Lokalisatiemateriaal aan leveranciers afgeven
  • Gelokaliseerde bestanden aan ingenieurs afgeven
  • Leveranciers ondersteunen in lokalisatie- en debugprocessen
  • Het bekijken en toepassen van lokalisatieprestaties door het US Piloot-taalteam (Duits)
  • Pilot-taalresultaten van Ierland (Frans) uitbreiden naar de rest van de gelokaliseerde talen
  • Contact houden tussen MILS (Microsoft International Language Services), leveranciers, testteam, beheerstaff en ingenieurs
  • Analyseren, ontwerpen en de implementatie van productiegereedschappen in stroomlijntaken en processen
  • Debuggen

Van 1994 tot 1998 werkte ik als een softwareontwikkelaar voor Tecno-Voice, een ISV (Independent Software Vendor). Ik ontwikkelde standaardprogramma's, beide in Access en Visual Basic, meestal database-frontends tegen Jet/SQL databases, die in de meeste gevallen ook door mij ontworpen zijn.

Ook heb ik andere programma's ontworpen, zoals Microsoft Opentool voor het beheer en configuratie van aanbiedingen voor volumelicenties (MOLP).

In 1995 voerde ik een deel uit van de adaptatie en roll-out van Microsoft Manager 3.1 a-producten en Services Support Group-standaardprogramma, mijn eerste lokalisatiebaan. Recenter ben ik gemigreerd, op vrijwillige basis, toestaand om de database van Ierland van hun legatiesysteem (Paradox) in SQL Server.

Ik ben een regulaire deelnemer aan Free Localization, een gezamenlijk vertalingsproject om webmasters te helpen om gratis meerdere-talen websites te krijgen.

Ontwerp en copyright: Ramon Ortega mail@ramonortega.com
Laatst bijgewerkt op 5 mei 2008