English   English-enhanced   Deutsch    Español   Italiano   Português   Nederlands

Após 13 anos no negócio da localização processo pelo qual se adapta um produto ou serviço a outra língua, cultura ou mercado cobri a maioria dos processos implicados desde o design e desenvolvimento até ao lançamento a nível global de produtos e serviços em especial no campo da informática.

Longe de me satisfazer com os resultados, constantemente procuro novos desafios e partilhar com os interessados, assim como, por sua vez, aprender com outros, a forma de melhorar processos para a alcançar os objectivos.

Quer seja um tradutor confrontado com um desafio técnico ou uma empresa planeando oferecer produtos ou serviços a todo mundo, não hesite contactar-me em mail@ramonortega.com pondo questões, comentários ou sugestões.

Eis os detalhes do meu currículo, caso a minha experiência possa ser útil:

Desde dezembro de 2005 até ao presente Sediado na Espanha, junto à fronteira com Portugal com liberdade de movimentação quando necessário, trabalhei como consultor e engenheiro de localização apoiando empresas e tradutores em projectos ou tarefas específicas. Alguns dos serviços oferecidos são [+]

Desde Maio de 2005 até Novembro de 2005 Como Especialista de Localização na Epson Engineering Europe com sede em Paris, França, levei a cabo o processo de localização de manuais, ajuda on-line, drivers e software dos produtos Epson, principalmente impressoras, que incluíam as seguintes fases [+]

  • Avaliar o processo de localização necessário para um determinado produto
  • Estabelecer um plano de localização coordenando os requisitos de fabrico, marketing, fornecedores e recursos internos
  • Apoio e avaliação de fornecedores
  • Aproveitar os recursos de projectos de localização anteriores e gerir os meios disponíveis a fim de reduzir os custos
  • Design, implementação e acompanhamento de processos que envolviam vários departamentos internos e fornecedores

Desde Outubro de 2002 até Março de 2005 Como Chefe Operativo e de Produção no Glotas Translation Services em Espanha, tendo a cargo 6 chefes de projectos (PM) e 3 tradutores internos assim como mais de 50 tradutores freelancer e fornecedores. As minhas responsabilidades principais eram

  • Avaliar a viabilidade das propostas de projectos dos clientes
  • Maximizar a produtividade supervisionando os processos em curso e ferramentas para determinar as melhorias potenciais
  • Medir e ajustar a carga laboral dos PMs e dos tradutores internos
  • Dar seguimento ás questões e consultas dos clientes e fornecedores aos chefes de projecto
  • Assegurar os prazos de entrega e manter os custos dentro do orçamento
  • Informar a direcção sobre a capacidade e disponibilidade da produção
  • Procurar fornecedores e verificar a sua qualidade
  • Recrutar e contratar pessoal

Desde Julho até Setembro de 2002 Trabalhei como Engenheiro de Localização de Software para a LionBridge Technologies em Dublin, Irlanda. Responsável pelo processo de localização do Microsoft Messenger em 10 línguas, o cargo requeria

  • Preparação e entrega de material aos localizadores
  • Informações sobre a carga laboral
  • Gestão e apoio aos localizadores
  • Entrega atempada do material localizado ao cliente
  • Testes e implementação do controlo de qualidade
  • Criação de arquivos localizados sem erros, o que implicava investigação, avaliação e resolução de falhas

Desde Março de 1999 até Julho de 2002 Trabalhei na Microsoft Ireland como Engenheiro de Teste e Automatização de Software do Access 9, 10 and .Net que requeriam conhecimentos de ASP e HTML por o Access incluir ficheiros ADP, bases de dados baseadas na WEB. As principais tarefas levadas a cabo foram

  • Desenvolver scripts e aplicações de teste em VB6
  • Actualização e gestão do código fonte utilizando o Visual SourceSafe
  • Controlar o processo de teste efectuado pelos fornecedores
  • Avaliação e controlo de qualidade dos fornecedores
  • Apoio aos fornecedores na correcção de erros
  • Executar grupos de scripts de teste automatizado e corrigir os erros destes
  • Registar e controlar os erros no RAID, uma base de dados SQL Server para registo de erros
  • Participar em reuniões de avaliação de impacto dos erros
  • Melhorar e actualizar as ferramentas de teste e gestão
  • Analisar, desenvolver e automatizar cenários de teste (test cases) para as versões localizadas

Quando entrei para a Microsoft Ireland, trabalhei como Engenheiro de Localização de Software no SMS 2.0 (Opal) de Julho de 1998 até Março de 1999 cobrindo o projecto de localização nas línguas do grupo Tier 1. Algumas das minhas tarefas principais foram

  • Gerir os projectos de localização levados a cabo pelos fornecedores
  • Preparação e entrega do material aos fornecedores
  • Preparação e entrega dos ficheiros localizados para o processo de engenharia
  • Dar apoio aos fornecedores no processo de localização e correcção de erros
  • Seguir e levar a cabo os trabalhos de localização efectuados pela equipe dos Estados Unidos da língua piloto (Alemão)
  • Estender os resultados da língua piloto na Irlanda (Francês) ao resto das línguas localizadas
  • Intermediário no contacto entre a MILS (Microsoft International Language Services), fornecedores, equipes de teste, pessoal da direcção e engenheiros
  • Analisar, desenvolver e implementar ferramentas de produção para acelerar os tarefas e processos de produção
  • Correcção de erros (debugging)

Desde 1994 até 1998 Trabalhei como programador na Tecno-Voice, um ISV (Independent Software Vendor), desenvolvendo aplicações por encomenda tanto em Access como Visual Basic, principalmente interfaces de acesso a bases de dados Jet/SQL que, na maioria dos casos, também foram desenvolvidas por mim.

Entre outras aplicações, desenvolvi o Microsoft Opentool para gestão e configuração de ofertas de licenças por volume (MOLP).

Em 1995 tomei parte na adaptação e implementação do Microsoft Manager 3.1 uma aplicação a pedido da Products & Services Support Group, o meu primeiro serviço de localização. Mais recentemente, migrei, voluntariamente, a base de dados Enable Ireland’s do seu sistema antigo (Paradox) para SQL Server.

Contribuo regularmente para a Free Localization um projecto cooperativo de tradução que ajuda os webmasters a obterem versões multilíngue dos seus sites.

 Disenho e Copyright: Ramon Ortega mail@ramonortega.com
Última actualização: 5 de Maio de 2008